Furtails
David Garnett
«Леди становится лисой»
#NO YIFF #лис #хуман #трагедия #трансформация
(Текст интерактивный, желающие могут его править. Для этого нужно кликнуть курсором на отрывок, который желаете исправить, и в появившемся окне сделать это, подтвердив изменение нажатием кнопки "СОХРАНИТЬ".)
Для желающих заняться редакцией всерьез ссылка на очень полезный в этом деле сайт:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Freestone
А если попадается отрывок совсем плохого качества, стоит его повторно перевести тут
https://www.deepl.com/translator
и получить перевод получше.



 
ЛЕДИ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ЛИСУ

DAVID GARNETT

 
ИЛЛЮСТРИРОВАН ГРАВЮРАМИ НА ДЕРЕВЕ Р. А. ГАРНЕТТА
 

 

 




 
- Мистер и миссис Тэбрик дома
 




Чудесные или сверхъестественные события не так уж редки, скорее они нерегулярны по своей частоте. Таким образом, за столетие может не быть ни одного чуда, о котором можно было бы говорить, и тогда довольно часто приходит их обильный урожай; чудовища всех видов внезапно обрушиваются на землю, кометы сверкают в небе, затмения пугают природу, метеориты падают дождем, в то время как русалки и сирены соблазняют, а морские змеи поглотите каждый проходящий корабль, и ужасные катаклизмы обрушатся на человечество.

Но странное событие, о котором я здесь расскажу, произошло в одиночку, без поддержки, без товарищей во враждебном мире, и именно по этой причине привлекло мало общего внимания человечества. Ибо внезапное превращение миссис Тэбрик в лисицу - установленный факт, который мы можем попытаться объяснить по своему усмотрению.
Конечно, именно в объяснении факта и приведении его в соответствие с нашими общими представлениями мы столкнемся с наибольшей трудностью, а не в принятии за правду истории, которая так полностью доказана, и не одним свидетелем, а дюжиной, все респектабельные, и без возможности сговора между ними.
Но здесь я ограничусь точным изложением этого события и всего, что за ним последовало. И все же я не стал бы отговаривать кого-либо из моих читателей от попыток объяснить это кажущееся чудо, потому что до сих пор не было найдено ни одного полностью удовлетворительного объяснения. Что, на мой взгляд, усугубляет трудности, так это то, что метаморфоза произошла, когда миссис Тебрик была уже взрослой женщиной, и что это произошло внезапно за такой короткий промежуток времени. Отрастание хвоста, постепенное распространение волос по всему телу, медленное изменение всей анатомии в процессе роста, хотя это было бы чудовищно, было бы не так трудно примирить с нашими обычными представлениями, особенно если бы это произошло у маленького ребенка.

Но здесь мы имеем дело с чем-то совсем другим. Взрослая леди сразу превращается в лису. Это невозможно объяснить никакой натурфилософией. Материализм нашего века здесь нам не поможет. Это действительно чудо; нечто совершенно не из нашего мира; событие, которое мы охотно приняли бы, если бы нам предстояло встретиться с ним, наделенным авторитетом Божественного Откровения в Священных Писаниях, но с которым мы не готовы столкнуться почти в наше время, происходящее в Оксфордшире среди наших соседей.

Единственные вещи, которые хоть как-то подходят к объяснению этого, - это всего лишь догадки, и я даю их больше потому, что я бы ничего не скрывал, чем потому, что я думаю, что они имеют какую-то ценность.
Девичья фамилия миссис Тэбрик, несомненно, была Лиса, и вполне возможно, что подобное чудо происходило и раньше, и семья, возможно, получила свое имя как субрикет по этой причине. Они были древним семейством, и с незапамятных времен занимали свое место в Тэнгли-Холле.
Также верно, что когда-то давно во внутреннем дворе Тэнгли-холла на цепи была полуручная лиса, и я слышал, как многие проницательные мудрецы в трактирах обращали это во внимание — хотя они не могли не признать, что "в мисс Сильвии никогда не было ни одной лисыпришло время". Сначала я был склонен думать, что Сильвия Лис, которая однажды охотилась, когда ей было десять лет, и была чистокровной, могла бы дать большее объяснение. Похоже, она сильно испугалась или испытала отвращение к этому, и её вырвало после того, как это было сделано. Но теперь я не вижу, чтобы это имело какое-то отношение к самому чуду, хотя мы знаем, что после этого она всегда говорила о "бедных лисицах", когда начиналась охота, и никогда не ездила с собаками до тех пор, пока не вышла замуж, когда её муж убедил её в этом.
В 1879 году она вышла замуж за мистера Ричарда Тебрика после недолгого ухаживания и после их медового месяца переехала жить в Райлендз, недалеко от Стоко, Оксон.
Один момент я действительно не смог выяснить, и именно так они впервые познакомились. Тэнгли-Холл находится более чем в тридцати милях от Стокоу и находится очень далеко. Действительно, по сей день к нему нет нормальной дороги, что тем более примечательно, что это главная и, по сути, единственная усадьба на несколько миль вокруг.
Было ли это результатом случайной встречи на дороге или менее романтичным, но более вероятным, потому что мистер Тэбрик познакомился с её дядей, младшим каноником в Оксфорде, и получил от него приглашение посетить Тэнгли-Холл, сказать невозможно. Но как бы они ни познакомились, брак был очень счастливым. Невесте шел двадцать третий год. Она была маленькой, с удивительно маленькими руками и ногами. Возможно, стоит отметить, что в её внешности не было ничего лисьего или лисьего. Напротив, она была более чем обычно красивой и приятной женщиной. У неё были светло-карие, но исключительно блестящие глаза, темные волосы с оттенком рыжины, смуглая кожа с несколькими темными веснушками и маленькими родинками. В манерах она была сдержанна почти до застенчивости, но прекрасно владела собой и прекрасно воспитана.

Она была строго воспитана женщиной с прекрасными принципами и значительными достижениями, которая умерла примерно за год до их свадьбы. И из-за того обстоятельства, что её мать умерла много лет назад, а отец был прикован к постели и незадолго до смерти не совсем соображал, у них было мало посетителей, кроме её дяди. Он часто останавливался у них на месяц или два подряд, особенно зимой, так как любил пострелять бекасов, которых там в изобилии водится в долине. То, что она не выросла деревенской девицей, объясняется строгостью её гувернантки и влиянием её дяди. Но, возможно, жизнь в таком диком месте привила ей некоторую склонность к дикости, даже несмотря на её религиозное воспитание. Ее старая няня сказала: - Мисс Сильвия всегда была немного необузданной в глубине души", хотя, если это было правдой, этого никогда не видел никто, кроме её мужа.
В один из первых дней 1880 года, рано после полудня, муж и жена отправились на прогулку в рощу на небольшом холме над Райлендсом.
В то время они всё ещё вели себя как влюбленные в своем поведении и всегда были вместе. Пока они шли, они услышали лай собак, а затем вдалеке звук охотничьего рожка. Мистер Тэбрик уговорил её поохотиться в День Подарков, но с большим трудом, и ей это не понравилось (хотя рубить она любила достаточно).
Услышав шум охоты, мистер Тэбрик ускорил шаг, чтобы добраться до края рощи, откуда они могли бы хорошо разглядеть собак, если бы те пошли в ту сторону. Его жена отстала, и он, держа её за руку, начал почти тащить её. Прежде чем они достигли опушки рощи, она вдруг очень резко вырвала свою руку из его руки и вскрикнула, так что он мгновенно повернул голову.
Там, где только что была его жена, была маленькая ярко-рыжая лисичка. Оно посмотрело на него умоляюще, приблизилось к нему на шаг или два, и он сразу увидел, что его жена смотрит на него глазами животного. Вы вполне можете подумать, что он был в ужасе: и, возможно, его леди тоже была в таком состоянии, поэтому они почти полчаса ничего не делали, только смотрели друг на друга, он был сбит с толку, она спрашивала его глазами, словно действительно говорила с ним: - Кто я теперь стать?
Сжалься надо мной, муж, сжалься надо мной, ибо я твоя жена.
Так что, глядя на неё и хорошо зная её, даже в таком виде, он все же каждый момент спрашивал себя: - Может ли это быть она? Разве я не сплю? - , и она умоляла и, наконец, заискивала перед ним и, похоже, говорила ему, что это действительно она, они наконец пришли вместе, и он заключил её в свои объятия. Она легла очень близко к нему, уютно устроившись под его пальто, и принялась лизать его лицо, но не сводила с него глаз. Муж все это время продолжал прокручивать это в своей голове и пристально смотреть на неё, но он не мог понять, что произошло, а только утешал себя надеждой, что это была лишь кратковременная перемена, и что вскоре она снова превратится в жену, которая была одной плотью с ним.

Одна из фантазий, которая пришла ему в голову, потому что он был гораздо больше похож на любовника, чем на мужа, заключалась в том, что это была его вина, и это потому, что, если случится что-нибудь ужасное, он никогда не сможет винить в этом её, кроме себя.
Так они шли довольно долго, пока, наконец, слезы не навернулись на глаза бедной лисы, и она начала плакать (но совершенно беззвучно), и она тоже дрожала, как в лихорадке. При этих словах он не смог сдержать слез, сел на землю и долго рыдал, но в перерывах между рыданиями целовал её так, как если бы она была женщиной, и в своем горе не заботился о том, что целует лису в морду.
Так они сидели, пока не начало смеркаться, когда он пришел в себя, и следующим делом было то, что он должен как-то спрятать её, а затем привести домой.
Он подождал, пока совсем стемнеет, чтобы лучше было незаметно привести её в её собственный дом, и застегнул её на все пуговицы под своим пальто, более того, даже в порыве страсти разорвал жилет и рубашку, чтобы она была ближе к его сердцу. Ибо, когда нас охватывает величайшее горе, мы ведем себя не как мужчины или женщины, а как дети, которым утешение во всех их бедах заключается в том, чтобы прижаться к груди матери или, если её нет рядом, крепко обнять друг друга.

Когда стемнело, он привел её с бесконечными предосторожностями, но не без того, чтобы собаки не учуяли её, после чего ничто не могло умерить их крик.
Приведя её в дом, он первым делом подумал о том, чтобы спрятать её от слуг. Он отнес её на руках в спальню, а затем снова спустился вниз.
В доме мистера Тэбрика жили трое слуг: кухарка, горничная и пожилая женщина, которая была сиделкой его жены. Кроме этих женщин, там был конюх или садовник (как вам больше нравится его называть), который был одиноким мужчиной и поэтому жил вне дома, снимая квартиру у рабочей семьи примерно в полумиле отсюда.
Мистер Тэбрик, спускаясь вниз, налетел на горничную.
- Джанет, - говорит он, - у нас с миссис Тэбрик плохие новости, миссис Тэбрик срочно вызвали в Лондон и сегодня днем она уехала, а я остаюсь на ночь, чтобы привести в порядок наши дела.
Мы закрываем дом, и я должен выдать вам и миссис Брант месячное жалованье и попросить вас уехать завтра утром в семь часов. Вероятно, мы уедем на Континент, и я не знаю, когда мы вернемся. Пожалуйста, расскажите остальным, а теперь приготовьте мне чай и принесите его в мой кабинет на подносе. Джанет ничего не сказала, потому что была застенчивой девушкой, особенно перед джентльменами, но когда она вошла на кухню, мистер Тэбрик услышал внезапный всплеск разговора и множество восклицаний повара.
Когда она вернулась с его чаем, мистер Тэбрик сказал:
- Я не буду требовать, чтобы вы поднимались наверх.
Соберите свои вещи и скажите Джеймсу, чтобы завтра к семи часам утра для вас был готов фургон, который отвезет вас на станцию. Сейчас я занят, но я увижу тебя снова, прежде чем ты уйдешь .
Когда она ушла, мистер Тэбрик отнес поднос наверх. В первый момент ему показалось, что комната пуста, а его лисица убежала, потому что он нигде не видел её следов. Но через мгновение он увидел, как что-то зашевелилось в углу комнаты, а потом - вот!
она вышла, волоча за собой халат, в который кое-как влезла.
Должно быть, это было комичное зрелище, но бедный мистер Тэбрик был слишком подавлен ни тогда, ни когда-либо потом, чтобы развлекаться подобными нелепыми сценами. Он только тихо позвал ее:
- Сильвия—Сильвия. Что ты там делаешь? - А потом в одно мгновение сам увидел, в каком она состоянии, и снова начал от всего сердца винить себя — потому что он не догадался, что его жене не понравится ходить голой, несмотря на то, в каком она была виде. Тогда ничто не могло удовлетворить его, пока он не одел её соответствующим образом, не принес ей платья из гардероба, чтобы она могла выбрать. Но, как и следовало ожидать, теперь они были ей великоваты, но в конце концов он выбрал маленький пеньюар, который она любила иногда надевать по утрам. Платье было сшито из шелка в цветочек, отделано кружевом, а рукава были достаточно короткими, чтобы теперь очень хорошо сидеть на ней.
Пока он завязывал ленты, его бедная леди благодарила его нежными взглядами, не без некоторой скромности и смущения. Он усадил её в кресло с несколькими подушками, и они вместе пили чай, она очень деликатно пила из блюдца и брала хлеб с маслом из его рук. Все это показало ему, или он так думал, что его жена всё ещё была собой; в её поведении было так мало дикости и так много деликатности и порядочности, особенно в том, что она не хотела бегать голышом, что он очень успокоился и начал воображать, что они могли бы быть достаточно счастливы, если бы могли убегай от мира и всегда живи в одиночестве.
От этого слишком оптимистичного сна он очнулся, услышав, как садовник разговаривает с собаками, пытаясь успокоить их, потому что с тех пор, как он вошел со своей лисицей, они скулили, лаяли и рычали, и все это, как он знал, потому что в дверях была лиса, и они убьют её.
Теперь он встал, крикнув садовнику, что сам спустится к собакам, чтобы успокоить их, и велел человеку снова войти в дом и предоставить это ему.
Все это он сказал сухим, убедительным голосом, который заставил парня сделать то, что ему было сказано, хотя это было против его воли, потому что ему было любопытно. Мистер Тэбрик спустился вниз, взял со стойки свое ружье, зарядил его и вышел во двор. Теперь у него было две собаки: один красивый ирландский сеттер, собака его жены (она привезла его с собой из Тэнгли-Холла, выйдя замуж); другой - старый фокстерьер по кличке Нелли, который был у него десять или больше лет.
Когда он вышел во двор, обе собаки приветствовали его лаем и скулением в два раза сильнее, чем раньше, сеттер в бешенстве прыгал на конце своей цепи, а Нелли дрожала, виляла хвостом и смотрела сначала на своего хозяина, а затем на дверь дома. , где она достаточно хорошо чувствовала запах лисы.
Светила яркая луна, так что мистер Тэбрик мог видеть собак так ясно, как только мог. Сначала он застрелил сеттера своей жены, а потом огляделся в поисках Нелли, чтобы дать ей второй ствол, но её нигде не было видно.
Сука была полностью уничтожена, пока, посмотрев, как она порвала свою цепь, он не обнаружил, что она лежит, спрятавшись в задней части своей конуры. Но этот трюк не спас её, потому что мистер Тэбрик, попытавшись вытащить её за цепь и обнаружив, что это бесполезно — она не хотела идти, — сунул дуло своего пистолета в конуру, прижал его к её телу и так застрелил её. Потом, чиркнув спичкой, он заглянул к ней, чтобы убедиться, что она мертва. Затем, оставив собак как есть, на цепи, мистер Тэбрик снова вошел в дом и нашел садовника, который ещё не ушел домой, дал ему месячную зарплату вместо предупреждения и сказал, что у него ещё есть работа для него — похоронить двух собак и что он должен сделать это было в ту же ночь.
Но все это происходило с такой странностью и властностью с его стороны, как им казалось, что слуги были очень обеспокоены. Услышав выстрелы, когда он был во дворе, старая няня или няня его жены прибежала в спальню, хотя ей там было нечего делать, и, открыв дверь, увидела бедную лису, одетую в жакет миледи, лежащую на подушках и погруженную в такие горестные грезы что она ничего не слышала.






Старая няня, хотя и не ожидала застать там свою хозяйку, узнав, что та в тот же день уехала в Лондон, сразу узнала её и закричала:
- О, моя бедная прелесть! О, бедная мисс Сильвия! Что это за ужасная перемена? - Затем, увидев, что её хозяйка вздрогнула и посмотрела на неё, она воскликнула: - Но не бойся, моя дорогая, всё будет хорошо, твоя старая няня знает тебя, в конце концов всё будет хорошо.
Но, хотя она и сказала это, ей не хотелось смотреть ещё раз, и она отвела глаза, чтобы не встречаться взглядом с лисьими щелочками своей госпожи, потому что это было слишком для неё. Поэтому она поспешила поскорее уйти, опасаясь, что её там найдет мистер Тэбрик и, кто знает, возможно, пристрелит, как собак, за то, что они узнали тайну.

Мистер Тэбрик все это время расплачивался со своими слугами и отстреливал собак, словно это было во сне. Теперь он подкрепился двумя или тремя стаканами крепкого виски и отправился в постель, взяв на руки свою лисицу, где и заснул крепким сном. Сделала она это или нет, это больше, чем я или кто-либо другой может сказать.
Утром, когда он проснулся, они были в полном одиночестве, потому что по его указанию все слуги уехали первым делом: Джанет и кухарка в Оксфорд, где они попытаются найти новое место, а няня вернулась в коттедж недалеко от Тэнгли, где жил её сын, который был старшим. свиночеловек там.
Так с того утра началось то, что теперь должно было стать их обычной совместной жизнью. Он вставал средь бела дня и первым делом разжигал внизу огонь и готовил завтрак, затем причесывал свою жену, протирал её влажной губкой, затем снова причесывал, при этом очень свободно используя духи, чтобы несколько скрыть её неприятный запах. Когда она оделась, он отнес её вниз, и они вместе позавтракали, она сидела с ним за столом, пила чай из блюдца и брала еду из его рук, или, по крайней мере, он кормил её.
Она всё ещё любила ту же еду, к которой привыкла до своего превращения: слегка сваренное яйцо или ломтик ветчины, один или два тоста с маслом, немного айвы и яблочного джема. Пока я говорю о её еде, я должен сказать, что, читая энциклопедию, он обнаружил, что лисы на Континенте чрезмерно любят виноград, и что в осенний сезон они отказываются от своей обычной диеты ради него, а затем становятся чрезвычайно толстыми и теряют свой неприятный запах.
Этот аппетит к винограду так хорошо подтверждается Эзопом и отрывками из Священного Писания, что странно, что мистер Тебрик не знал об этом. Прочитав этот отчет, он написал в Лондон, чтобы ему дважды в неделю присылали корзину винограда, и с радостью обнаружил, что отчет в энциклопедии соответствует действительности в наиболее важных деталях. Его лисице они чрезвычайно понравились и, похоже, никогда не надоедали, так что он увеличил свой заказ сначала с одного фунта до трех фунтов, а затем и до пяти. Благодаря этому её запах настолько исчез, что он перестал замечать его вообще, разве что иногда по утрам перед её туалетом.
Что больше всего помогло ему сделать жизнь с ней сносной, так это то, что она прекрасно понимала его — да, каждое слово, которое он говорил, и хотя она была нема, она очень бегло выражалась взглядами и знаками, но никогда голосом.
Таким образом, он часто беседовал с ней, рассказывая ей все свои мысли и ничего не скрывая от неё, и это было тем более легко, что он очень быстро улавливал смысл её слов и её ответы.
- Киска, киска, - говорил он ей, потому что называть её так всегда было его привычкой. - Милая киска, некоторые мужчины пожалели бы, что я живу здесь одна с тобой после того, что случилось, но я бы не поменялась местами, пока ты живешь с любым мужчиной за весь мир. Хотя ты и лиса, я предпочел бы жить с тобой, чем с любой другой женщиной. Клянусь, я бы так и сделал, и это тоже, если бы тебя во что-нибудь превратили. Но потом, поймав её серьезный взгляд, он говорил: - Ты думаешь, я шучу над этими вещами, моя дорогая? Я этого не делаю. Я клянусь тебе, моя дорогая, что всю свою жизнь я буду верен тебе, буду верен, буду уважать и почитать тебя, мою жену.
И я сделаю это не из-за какой-либо надежды на то, что Бог в Своей милости сочтет нужным восстановить твою форму, а исключительно потому, что я люблю тебя. Как бы ты ни изменился, моя любовь - нет.
Тогда любой, кто увидел бы их, поклялся бы, что они любовники, так страстно они смотрели друг на друга.
Часто он клялся ей, что дьявол, возможно, обладает силой творить некоторые чудеса, но что он не сможет изменить своей любви к ней.
Эти страстные речи, как бы они ни поразили его жену обычным образом, теперь, похоже, были её главным утешением. Она подходила к нему, вкладывала свою лапу в его руку и смотрела на него сверкающими глазами, сияющими радостью и благодарностью, задыхалась от нетерпения, прыгала на него и лизала его лицо.
Теперь у него было много мелочей, которые занимали его в доме: приготовление еды, наведение порядка в комнате, заправка постели и так далее.
Когда он делал эту домашнюю работу, было забавно наблюдать за его лисичкой. Часто она была как бы вне себя от досады и огорчения, видя, как он неуклюже делает то, что она могла бы сделать гораздо лучше, если бы могла. Затем, забыв о приличиях и правилах приличия, которые она сначала наложила на себя, чтобы никогда не бегать на четвереньках, она следовала за ним повсюду, и если он делал что-то не так, она останавливала его и показывала ему, как это делается. Когда он забывал о времени приема пищи, она подходила, дергала его за рукав и говорила так, словно говорила: - Муж, неужели у нас сегодня не будет завтрака?
Эта женственность в ней никогда не переставала восхищать его, потому что это показывало, что она всё ещё была его женой, похороненной как бы в туше зверя, но с женской душой. Это так воодушевило его, что он стал спорить сам с собой, не следует ли ему почитать ей вслух, как он часто делал раньше. Наконец, не найдя никаких возражений, он подошел к полке и достал том "Истории Клариссы Харлоу", который начал читать ей вслух несколько недель назад.
Он открыл том с того места, на котором остановился, с письмом Лавлейса после того, как провел ночь в бесплодном ожидании в роще.
Боже милостивый!

Что теперь будет со мной?

Мои ноги затекли от полуночных блужданий по самой густой росе, которая когда-либо выпадала;
с моего парика и белья капает растворяющийся на них иней!

День, но только начинается … и т. д.
Пока он читал, он чувствовал, что удерживает её внимание, затем, через несколько страниц, история захватила все его внимание, так что он читал около получаса, не глядя на неё. Когда он это сделал, то увидел, что она не слушает его, а наблюдает за чем-то со странным рвением. На её лице было такое пристальное, пристальное выражение, что он встревожился и стал искать причину этого. Вскоре он обнаружил, что её взгляд прикован к движениям её любимого голубя, который сидел в клетке, висевшей на окне. Он заговорил с ней, но она казалась недовольной, поэтому он отложил "Клариссу Харлоу" в сторону. И он никогда не повторял эксперимент с чтением ей.

И все же в тот же вечер, когда он случайно рылся в ящике своего письменного стола, а Пусс рядом с ним заглядывала ему через локоть, она заметила колоду карт, и тогда он был вынужден выбрать их, чтобы доставить ей удовольствие, а затем вытащить из футляра. Наконец, попробовав сначала одно, потом другое, он обнаружил, что она хотела сыграть с ним в пикет. Сначала у них были некоторые трудности с тем, чтобы заставить её держать свои карты, а затем играть ими, но в конце концов это было преодолено, когда он разложил их для неё на наклонной доске, после чего она могла очень аккуратно переворачивать их когтями, когда хотела ими играть. Когда они справились с этой проблемой, они сыграли три партии, и она, похоже, искренне наслаждалась ими. Более того, она выиграла все три из них. После этого они часто играли вместе в пикет, а также в криббидж. Я должен сказать, что, отмечая точки в криббедже на доске, он всегда передвигал её колышки для неё так же, как и свои, потому что она не могла с ними обращаться или вставлять их в лунки.

Погода, которая была сырой и туманной, с частыми ливнями, значительно улучшилась на следующей неделе, и, как это часто бывает в январе, несколько дней светило солнце, безветренно и по ночам были небольшие заморозки, которые становились все сильнее с течением дней до пока и пока, они начали думать о снеге.
При такой прекрасной погоде было вполне естественно, что мистер Тэбрик подумал о том, чтобы вывести свою лисицу на улицу. Это было то, чего он ещё не делал, как из-за сырой дождливой погоды, так и потому, что сама мысль о том, чтобы взять её куда-нибудь, наполняла его тревогой. Действительно, у него было так много предчувствий заранее, что в какой-то момент он решительно выступил против этого. Потому что его разум был наполнен не только страхом, что она может убежать от него и убежать, который, как он знал, был беспочвенным, но и более рациональными видениями, такими как бродячие собаки, капканы, джины, пружинные ружья, помимо страха быть замеченным с ней соседями.
В конце концов, однако, он решился на это, тем более что его лисица всё время самым ласковым образом спрашивала его: - Нельзя ли ей выйти в сад? - И все же она всегда очень покорно слушала, когда он говорил ей, что боится, что если их увидят вместе, это вызовет любопытство соседей; кроме того, он часто рассказывал ей о своих опасениях за неё из-за собак. Но однажды она ответила на это, выведя его в холл и смело указав на его пистолет. После этого он решил взять её, хотя и со всеми предосторожностями. То есть он оставил дверь дома открытой, чтобы в случае необходимости она могла быстро ретироваться, затем взял ружье под мышку и, наконец, хорошенько укутал её в маленькую фуррейую куртку, чтобы она не простудилась.
Он бы тоже понес её, но она деликатно высвободилась из его объятий и очень выразительно посмотрела на него, говоря, что пойдет одна. Ибо уже прошел её первый ужас от того, что её увидят ползающей на четвереньках; без сомнения, она думала об этом так, что либо она должна смириться с тем, чтобы идти этим путем, либо оставаться прикованной к постели всю оставшуюся жизнь.

Ее радость от похода в сад была невыразимой. Сначала она побежала в одну сторону, потом в другую, хотя всегда держалась поближе к нему, очень внимательно оглядываясь с поднятыми вперед ушами сначала на одну вещь, потом на другую, а затем вверх, чтобы поймать его взгляд.
Некоторое время она действительно почти танцевала от восторга, бегая вокруг него, затем на ярд или два вперед, затем обратно к нему и прыгая рядом с ним, когда они обходили сад. Но, несмотря на свою радость, она была полна страха. При каждом звуке, мычании коровы, крике члена или крике пахаря вдалеке, который пугал грачей, она вздрагивала, навостряла уши, чтобы уловить звук, её мордочка морщилась, а нос подергивался, и тогда она прижималась к его ногам. Они обошли сад и спустились к пруду, где водились декоративные водоплавающие птицы, чироки, утки-валики и утки-мандаринки, и, увидев их снова, она получила огромное удовольствие. Они всегда были её любимыми, и теперь она была так вне себя от радости, увидев их, что вела себя почти без своей обычной сдержанности.
Сначала она уставилась на них, затем, вскочив на колено своего мужа, попыталась разжечь такое же возбуждение в его сознании. Положив лапы ему на колено, она снова и снова поворачивала голову в сторону уток, словно не могла отвести от них глаз, а затем побежала перед ним к кромке воды.





Но её появление повергло уток в крайний ужас. Те, что были на берегу или у берега, поплыли или перелетели на середину пруда и там сбились в кучу; а потом, плавая круг за кругом, они начали так крякать, что мистер Тэбрик чуть не оглох. Как я уже говорил, ни у чего нелепого, возникшего в результате метаморфозы его жены (а таких случаев было предостаточно), никогда не было шанса вызвать у него улыбку. Так и в этом случае, осознав, что глупые утки действительно приняли его жену за лису и встревожились из-за этого, он счел болезненным то зрелище, которое другим могло бы показаться забавным.
Не то что его лисица, которая казалась более довольной, чем когда-либо, когда увидела, в какой переполох она их вызвала, и начала нарезать тысячу красивых каперсов.
Хотя сначала он крикнул ей, чтобы она вернулась и пошла другим путем, мистер Тэбрик был подавлен её радостью и сел, в то время как она резвилась вокруг него, гораздо более счастливой, чем он видел её с тех пор, как произошла перемена. Сначала она подбежала к нему со смехом, вся в улыбках, а потом снова побежала к кромке воды и начала резвиться и резвиться, гоняясь за собственной кисточкой, даже танцуя на задних лапах и катаясь по земле, потом начала бегать кругами, но все это не обращая внимания. любое внимание к уткам.
Но они, вытянув шеи в одну сторону, плавали взад и вперед по середине пруда, не переставая крякать, крякать, крякать и отбивать такт, потому что все они крякали хором. Вскоре она отошла подальше от пруда, и он, решив, что с них хватит такого рода развлечений, обнял её и сказал ей:
- Пойдем, Сильвия, моя дорогая, становится холодно, и нам пора идти в дом.
Я уверен, что свежий воздух пошел вам на пользу, но мы больше не должны задерживаться.
Тогда она, похоже, согласилась с ним, хотя и бросила быстрый взгляд через плечо на уток, и они оба достаточно спокойно направились к дому.
Когда они прошли примерно половину пути, она внезапно развернулась и исчезла. Он быстро обернулся и увидел, что утки следовали за ними.
И она погнала их перед собой обратно в пруд, утки в ужасе разбегались от неё, расправив крылья, а она не давила на них, потому что он видел, что если бы она была так настроена, то могла бы поймать двух или трех ближайших. Затем, размахивая над собой щеткой, она вернулась к нему так игриво, что он снисходительно погладил её, хотя сначала был раздосадован, а затем несколько озадачен тем, что его жена развлекается такими шалостями.
Но когда они вошли в дом, он подхватил её на руки, поцеловал и заговорил с ней.
- Сильвия, какое же ты беззаботное детское создание. Твое мужество в несчастье послужит мне уроком, но я не могу, мне невыносимо видеть это.

Тут слезы внезапно выступили у него на глазах, и он лег на оттоманку и заплакал, не обращая на неё никакого внимания, пока наконец не проснулся от того, что она лизнула его в щеку и ухо.
После чая она повела его в гостиную и скреблась в дверь, пока он не открыл её, потому что это была та часть дома, которую он запер, решив, что теперь им хватит трех или четырех комнат, и чтобы не вытирать пыль. Тогда, похоже, она хотела, чтобы он сыграл ей на фортепиано: она привела его к этому, более того, она сама выбирала музыку, которую он должен был играть. Сначала это была фуга Генделя, затем одна из пёсен Мендельсона без слов, а затем "Дайвер", а затем музыка Гилберта и Салливана; но каждое музыкальное произведение, которое она выбрала, было веселее предыдущего. Так они просидели, счастливо поглощенные, возможно, целый час при свете свечи, пока сильный холод в этой нетопленой комнате не остановил его игру и не погнал их вниз к огню.
Так она восхитительно утешала своего мужа, когда он был подавлен.
И все же на следующее утро, проснувшись, он был огорчен, обнаружив, что её нет с ним в постели, а она лежит, свернувшись калачиком, в изножье кровати. Во время завтрака она почти не слушала, когда он говорил, а потом нетерпеливо, но сидела, уставившись на голубя.
Мистер Тэбрик некоторое время молча сидел, глядя в окно, потом достал свою записную книжку; в ней была фотография его жены, сделанная вскоре после их свадьбы. Теперь он все смотрел и смотрел на эти знакомые черты, а теперь поднял голову и посмотрел на животное перед собой. Затем он горько рассмеялся, в первый и последний раз, если уж на то пошло, когда мистер Тэбрик смеялся над преображением своей жены, потому что он был не очень смешон. Но этот смех был для него кислым и болезненным. Затем он разорвал фотографию на мелкие кусочки и выбросил их в окно, сказав себе: - Воспоминания мне здесь не помогут", и, повернувшись к лисице, он увидел, что она всё ещё смотрит на птицу в клетке, и когда он посмотрел, он увидел, как она облизывает свои отбивные.

Он отнес птицу в соседнюю комнату, затем, повинуясь внезапному импульсу, открыл дверцу клетки и выпустил её на свободу, сказав при этом:
- Иди, бедная птичка! Беги из этого проклятого дома, пока ты ещё помнишь свою хозяйку, которая кормила тебя из своих коралловых губ. Сейчас ты для неё неподходящая игрушка. Прощай, бедная птичка! Прощайте! Если только, - добавил он с меланхоличной улыбкой, - ты не вернешься с добрыми вестями, как ноев голубь.
Но, бедный джентльмен, его беды ещё не закончились, и действительно, можно сказать, что он бежал им навстречу, постоянно полагая, что его леди должна быть все той же в своей поведении теперь, когда она превратилась в лису.

Не делая никаких необоснованных предположений относительно её души или того, что с ней теперь стало (хотя мы могли бы найти много подходящего для этой цели в системе Парацельса), давайте рассмотрим только, насколько изменение в её теле должно повлиять на её обычное поведение. Так что, прежде чем мы будем слишком строго судить эту несчастную женщину, мы должны подумать о физических потребностях, немощах и аппетитах её нового положения, и мы должны возвеличить силу её ума, которая позволила ей вести себя прилично, чисто и порядочно, несмотря на её новое положение.
Таким образом, можно было ожидать, что она испачкает свою комнату, но никогда никто, будь то человек или животное, не проявил бы большей деликатности в таких вопросах. Но за ленчем мистер Тэбрик угостил её куриным крылышком и, выйдя на минутку из комнаты, чтобы принести воды, которую он забыл, по возвращении застал её за столом, хрустящей косточками. Он стоял молча, встревоженный и уязвленный в самое сердце этим зрелищем. Ибо мы должны заметить, что этот несчастный муж всегда думал о своей мегере как о той нежной и деликатной женщине, которой она была в последнее время.
Так что всякий раз, когда поведение его лисицы выходило за рамки того, чего он ожидал от своей жены, его, так сказать, задевали за живое, и для него не могло быть большей муки, чем видеть, как она так забывается. По этой причине действительно можно сожалеть о том, что миссис Тэбрик была так хорошо воспитана, и в особенности о том, что её манеры за столом всегда были безупречны. Если бы у неё была привычка, как у континентальной принцессы, с которой я обедал, брать куриную ножку за голень и обгладывать мякоть, сейчас ему было бы гораздо лучше. Но поскольку её манеры были безупречны, то и их нарушение было для него пропорционально болезненным. Таким образом, в данном случае он стоял как бы в безмолвной агонии, пока она не закончила свой отвратительный хруст куриных костей и не съела все до последнего кусочка. Затем он ласково заговорил с ней, посадил её к себе на колени, погладил её по шерстке и накормил несколькими виноградинками, сказав ей:
- Сильвия, Сильвия, неужели тебе так тяжело?
Постарайся вспомнить прошлое, моя дорогая, и, живя со мной, мы совсем забудем, что ты больше не женщина. Несомненно, это несчастье скоро пройдет, так же внезапно, как и пришло, и все это покажется нам дурным сном.
И все же, хотя она, похоже, прекрасно поняла его слова и бросила на него печальный и раскаивающийся взгляд, совсем как раньше, в тот же день, когда он вывел её на прогулку, ему стоило всех сил удержать её от того, чтобы подойти к уткам.
Тогда ему пришла в голову мысль, которая была ему очень неприятна, а именно, что он не смеет оставлять свою жену наедине с какой-либо птицей, иначе она убьёт её. И мысль об этом была для него тем более шокирующей, что это означало, что он не осмеливался доверять ей даже больше, чем собаке. Ибо мы можем доверять собакам, которые хорошо знакомы со всеми домашними животными; более того, мы можем доверить им все, что угодно, и знать, что они не притронутся к этому, даже если будут голодать. Но с его лисицей дело дошло до такого, что в глубине души он вообще не осмеливался ей доверять. И все же во многих отношениях она была настолько больше женщиной, чем Лис, что он мог говорить с ней на любую тему, и она понимала его гораздо лучше, чем восточные женщины, которых держат в подчинении, могут когда-либо понять своих хозяев, если они не разговаривают на самые пустяковые бытовые темы.

Таким образом, она прекрасно понимала важность и обязанности религии. Она с одобрением слушала по вечерам, когда он читал молитву Господню, и была строга в соблюдении субботы. Действительно, на следующий день, в воскресенье, он, не думая ничего дурного, предложил им обычную партию в пикет, но нет, она не стала играть. Мистер Тэбрик, сначала не поняв, что она имеет в виду, хотя обычно он был с ней очень скор, он снова предложил ей это, на что она снова отказалась, и на этот раз, чтобы показать, что она имеет в виду, перекрестилась лапой. Это чрезвычайно обрадовало и утешило его в его горе. Он просил у неё прощения и горячо благодарил Бога за то, что у него такая хорошая жена, которая, несмотря ни на что, знала о своем долге перед Богом больше, чем он.
Но здесь я должен предостеречь читателя от предположения, что она была паписткой, потому что затем она осенила себя крестным знамением. Она сделала этот знак моему мышлению только по принуждению, потому что не могла выразить себя иначе, как таким образом. Ибо она была воспитана как истинная протестантка, и то, что она всё ещё была таковой, подтверждается её возражением против карт, которое было бы для неё меньше, чем ничто, если бы она была паписткой. И все же в тот вечер, приведя её в гостиную, чтобы сыграть ей какую-нибудь духовную музыку, он обнаружил её через некоторое время съежившейся от него в самом дальнем углу комнаты, с прижатыми назад ушами и выражением величайшей муки в глазах. Когда он заговорил с ней, она лизнула ему руку, но ещё долго оставалась дрожащей у его ног и выказывала явные признаки ужаса, если он хотя бы приближался к пианино. Увидев это и вспомнив, как плохо собачьи уши могут воспринимать нашу музыку, и как можно ожидать, что эта неприязнь будет ещё сильнее у лисы, все чувства которой обострены из-за того, что она дикое существо, вспомнив об этом, он закрыл пианино и, взяв её на руки, закрыл поднялся по комнате и больше никогда в неё не заходил. Однако он не мог не удивляться, так как прошло всего два дня после того, как она сама привела его туда и даже выбрала для него те пьесы, которые были её любимыми.
В ту ночь она не захотела спать с ним ни в постели, ни на ней, так что он был вынужден позволить ей свернуться калачиком на полу. Но и она не стала бы там спать, потому что несколько раз она будила его, бегая по комнате, а однажды, когда он крепко заснул, вскочила на кровать, а затем с неё, так что он проснулся, сильно вздрогнув, и закричал, но тоже не получил ответа, только услышал, как она бегает вокруг и прошелся по комнате. Вскоре он воображает, что она должна чего-то хотеть, и поэтому приносит ей еду и воду, но она даже не смотрит на это, а продолжает свой обход, время от времени скребясь в дверь.
Хотя он заговаривал с ней, называя её по имени, она не обращала на него внимания, или только на мгновение.
Наконец он бросил её и прямо сказал ей: - Тебе сейчас впору, Сильвия, быть лисой, но я буду держать тебя рядом, и утром ты придешь в себя и поблагодаришь меня за то, что я сохранил тебя сейчас.
Поэтому он снова лег, но не для того, чтобы заснуть, а только для того, чтобы послушать, как его жена бегает по комнате и пытается выбраться из неё. Так он провел, пожалуй, самую несчастную ночь в своем существовании. Утром она всё ещё была беспокойной и неохотно позволяла ему мыть и расчесывать её, и, похоже, ей не нравилось, когда её душили, но как бы терпела это ради него. Обычно она получала величайшее удовольствие от своего туалета, какое только можно вообразить, так что по этой причине, вдобавок к бессонной ночи, мистер Тэбрик был совершенно подавлен, и именно тогда он решил привести в исполнение проект, который, как он думал, покажет ему, есть ли у него жена или только дикая лисица в его доме. Но все же его утешало, что она терпела его, хотя и так беспокойно, что он не щадил её, называя "плохой дикой лисой".
А потом обратился к ней в такой манере: - Тебе не стыдно, Сильвия, быть такой сумасбродкой, такой злой шалуньей? Ты, который был разборчив в одежде. Я вижу, что все это было тщеславием — теперь, когда у вас нет прежних преимуществ, вы не думаете о порядочности.
Его слова произвели некоторый эффект и на неё, и на него самого, так что к тому времени, когда он закончил одевать её, они оба были в самом подавленном настроении, какое только можно себе представить, и ни один из них не был далек от слез.
Завтрак она приняла достаточно трезво, и после этого он занялся подготовкой своего эксперимента, который заключался в следующем. В саду он собрал букет подснежников - это были все цветы, которые он смог найти, - а затем, отправившись в деревню Стокоу, купил голландского кролика (то есть черно-белого) у местного жителя, который их держал.






Вернувшись, он принес ей цветы и одновременно поставил корзину с кроликом на землю с открытой крышкой. Затем он позвал ее: - Сильвия, я принес тебе цветы. Смотри, первые подснежники.
При этих словах она очень мило подбежала и, даже не взглянув на кролика, выпрыгнувшего из корзины, стала благодарить его за цветы. Действительно, она казалась неутомимой в выражении своей благодарности, понюхала их, постояла немного в стороне, глядя на них, а затем снова поблагодарила его. Мистер Тэбрик (и все это было частью его плана) затем взял вазу и пошел за водой для них, но оставил цветы рядом с ней.
Он задержался на пять минут, засекая время по своим часам и очень внимательно прислушиваясь, но так и не услышал писка кролика. И все же, когда он вошел, какой ужасный беспорядок предстал перед его глазами. Кровь на ковре, кровь на креслах и салфетках, даже немного крови брызнуло на стену, и, что было ещё хуже, миссис Тэбрик рвала и рычала из-за куска кожи и ножек, потому что она съела все остальное. Бедный джентльмен был так убит горем из-за этого, что ему показалось, будто он нанес себе увечье, и в какой-то момент он подумал о том, чтобы достать свой пистолет и застрелить себя и свою лисицу тоже. Действительно, крайность его горя была такова, что это сослужило ему очень хорошую службу, ибо он был настолько подавлен этим, что некоторое время не мог ничего делать, кроме как плакать, и упал в кресло, обхватив голову руками, и так продолжал плакать и стонать.
После того, как он некоторое время занимался этим унылым занятием, его лисица, которая к этому времени спустила с кролика шкуру, голову, уши и все остальное, подошла к нему и, положив лапы ему на колени, сунула свою длинную морду ему в лицо и начала лизать его. Но он, глядя на неё сейчас другими глазами и видя, что её челюсти всё ещё забрызганы свежей кровью, а когти полны кроличьих потрохов, не потерпел бы ничего подобного.
Но хотя он четыре или пять раз отбивался от неё, вплоть до ударов и пинков, она всё равно возвращалась к нему, ползая на животе и умоляя его о прощении широко открытыми печальными глазами.
Прежде чем он предпринял этот опрометчивый эксперимент с кроликом и цветами, он пообещал себе, что, если она потерпит неудачу, он будет испытывать к ней не больше чувств или сострадания, чем если бы она действительно была дикой лесной лисицей. Это решение, хотя причины его раньше казались ему такими простыми, теперь оказалось более трудным для выполнения, чем для принятия решения. Наконец, после того, как он проклинал её и отбивался от неё более получаса, он признался себе, что всё ещё заботится о ней и даже нежно любит её, несмотря ни на что, какое бы притворство он ни делал по отношению к ней. Когда он признал это, он поднял на неё глаза и встретился с её глазами, устремленными на него, протянул к ней руки:


- О Сильвия, Сильвия, лучше бы ты никогда этого не делала! Если бы я никогда не искушал тебя в роковой час! Разве эта бойня и поедание сырого мяса и кроличьего меха не вызывают у вас отвращения? Являетесь ли вы монстром в своей душе так же, как и в своем теле?
Ты что, забыла, что значит быть женщиной?
Между тем, с каждым его словом она подползала на животе на шаг ближе и наконец печально забралась к нему в объятия. Тогда его слова, похоже, подействовали на неё, и её глаза наполнились слезами, и она раскаивалась в своих объятиях, и её тело сотрясалось от рыданий, словно её сердце разрывалось. Эта её печаль вызвала у него самую странную смесь боли и радости, которую он когда-либо знал, потому что его любовь к ней стремительно возвращалась, он не мог вынести её боли и все же должен был получать от этого удовольствие, поскольку это питало его надежды на то, что однажды она снова станет женщиной. Поэтому, чем больше страданий от стыда испытывала его лисица, тем больше росло его надежд, пока его любовь и жалость к ней не возросли в равной степени, он почти желал, чтобы она была не более чем простой лисицей, чем так сильно страдать, будучи наполовину человеком.

Наконец он огляделся, несколько ошеломленный таким обилием слез, затем опустил свою лисицу на оттоманку и с тяжелым сердцем начал убирать комнату. Он принес ведро воды и смыл все пятна крови, собрал две салфетки и принес чистые из других комнат. Пока он занимался этим делом, его лисица сидела и смотрела на него с раскаянием, уткнув нос между двумя передними лапами, а когда он закончил, то принес немного завтрака для себя, хотя было уже поздно, но не для неё, ведь она в последнее время так бесславно пировала. Но он дал ей воды и гроздь винограда. После этого она подвела его к маленькому шкафчику из черепахового панциря и попросила открыть его. Когда он сделал это, она указала на портативный стереоскоп, который лежал внутри. Мистер Тэбрик мгновенно согласился с её желанием и после нескольких попыток приспособил его к её видению. Таким образом, они провели остаток дня вместе, очень счастливо просматривая купленную им коллекцию видов Италии, Испании и Шотландии. Это развлечение доставило ей большое видимое удовольствие и доставило ему значительное утешение.
Но в ту ночь он не смог уговорить её лечь с ним в постель и в конце концов позволил ей спать на циновке рядом с кроватью, где он мог вытянуться и прикоснуться к ней. Так они провели ночь, положив его руку ей на голову.





На следующее утро ему было труднее, чем когда-либо, умыть и одеть её. Действительно, одно время только то, что он держал её за шкирку, мешало ей убежать от него, но в конце концов он добился своей цели, и она была вымыта, причесана, надушена и одета, хотя, конечно, это оставило его более довольным, чем её, потому что она смотрела на свой шелковый жакет с неодобрением.
Тем не менее за завтраком она была хорошо воспитана, хотя и немного поспешила с едой. Затем у него начались трудности с ней, потому что она уходила куда-то, но так как ему нужно было делать свою домашнюю работу, он не мог этого допустить. Он приносил ей книжки с картинками, чтобы развлечь её, но она не брала ни одной из них, а оставалась у двери, усердно царапая её когтями, пока не стерла краску.

Сначала он пытался уговаривать её и уговаривать, давал ей карты для пасьянса и так далее, но, обнаружив, что ничто не может отвлечь её от прогулки, его гнев начал подниматься, и он прямо сказал ей, что она должна подождать его удовольствия и что он обладает таким же природным упрямством, как и она. Но на все, что он говорил, она не обращала никакого внимания, а только царапала ещё сильнее. Таким образом, он позволил ей продолжать до обеда, когда она не садилась и не ела с тарелки, но сначала хотела сесть за стол, а когда этому помешали, схватила свое мясо и съела его под столом.
На все его упреки она оставалась глуха или угрюма, и поэтому каждый из них закончил трапезу, съев немного, каждый из них, потому что, пока она не сядет за стол, он не даст ей больше, и его досада отняла у него аппетит. Днем он вывел её проветриться в сад.
Теперь она не притворялась, что наслаждается первыми подснежниками или видом с террасы.
Нет, сейчас для неё было только одно — утки, и она бросилась к ним, прежде чем он успел её остановить. К счастью, все они купались, когда она добралась туда (потому что ручей, впадающий в пруд на дальней стороне, там не замерз).
Когда он спустился к пруду, она выбежала на лед, который не выдержал его веса, и хотя он звал её и умолял вернуться, она не послушалась его, а продолжала резвиться, подбираясь к уткам так близко, как только осмеливалась, но была осторожна, не рискуя заходить дальше. по тонкому льду.
Вскоре она повернулась к себе и начала срывать с себя одежду, и наконец, откусив кусочек, сняла свою маленькую куртку и, взяв её в рот, засунула в дыру во льду, где он не мог её достать. Тогда она забегала туда-сюда совершенно голой лисицей, не обращая внимания на своего бедного мужа, который теперь молча стоял на берегу, охваченный отчаянием и ужасом.
Она позволила ему оставаться там большую часть дня, пока он не промерз насквозь и не устал наблюдать за ней. Наконец он вспомнил, как она только что разделась и как утром боролась с тем, чтобы не быть одетой, и подумал, что, возможно, он был слишком строг с ней, и если бы он позволил ей поступать по-своему, они могли бы каким-то образом быть счастливы вместе, даже если бы она ела с пола. И тогда он окликнул ее:
- Сильвия, ну же, веди себя хорошо, ты больше не будешь носить одежду, если не хочешь, и тебе тоже не нужно садиться за стол, я обещаю. Ты можешь поступать в этом так, как тебе нравится, но ты должен отказаться от одной вещи, а именно: ты должен остаться со мной и не выходить один, потому что это опасно.
Если бы на тебя набросилась какая-нибудь собака, она бы тебя убила.
Как только он кончил говорить, она радостно подошла к нему, стала заискивать перед ним и скакать вокруг него так, что, несмотря на свою досаду на неё и холодность, он не мог не погладить её.
- О, Сильвия, разве ты не своенравна и не хитра? Я вижу, что ты гордишься тем, что ты такой, но я не буду упрекать тебя, а буду придерживаться своей части сделки, а ты должен придерживаться своей.

Вернувшись в дом, он развел большой костер и тоже выпил рюмку-другую крепкого алкоголя, чтобы согреться, потому что промерз до костей. Затем, после ужина, чтобы взбодриться, он выпил ещё один бокал, потом ещё и так далее, пока, как ему показалось, не стал очень веселым. Потом он играл со своей лисичкой, а она подбадривала его своей милой резвостью. Он встал, чтобы подхватить её, и, обнаружив, что нетвердо стоит на ногах, опустился на четвереньки. Короче говоря, в выпивке он утопил все свое горе; и тогда он стал бы таким же чудовищем, как и его жена, хотя она была им не по своей вине и ничего не могла с этим поделать.
Я не стану обижать своих читателей рассказом о том, как далеко он зашел в своем пьяном настроении, а скажу только, что он был настолько пьян и вял, что очень плохо помнил, что произошло, когда он проснулся на следующее утро. Нет исключения из правила, что если человек сильно напьется ночью, то на следующее утро покажет другую сторону своей натуры. Так и с мистером Тэбриком, ибо, как он был отвратительным, веселым и очень дерзким прошлой ночью, так и при пробуждении он был пристыженным, меланхоличным и истинно кающимся перед своим Создателем. Первое, что он сделал, когда пришел в себя, это воззвал к Богу с просьбой простить его за его грех, затем он погрузился в искреннюю молитву и продолжал так полчаса, стоя на коленях. Затем он встал и оделся, но все утро оставался очень меланхоличным. Находясь в таком настроении, вы можете себе представить, что ему было больно видеть, как его жена бегает голышом, но он подумал, что это будет плохая реформация, которая начнется с нарушения веры. Он заключил сделку и будет придерживаться её, и поэтому он оставил её в покое, хотя и против своей воли.
По той же причине, а именно потому, что он хотел выполнить свою часть сделки, он не потребовал, чтобы она села за стол, а подал ей завтрак на блюде в углу, где, по правде говоря, она, со своей стороны, съела все это с большим изяществом и пристойностью. В то утро она также не делала никаких попыток выйти на улицу, а дремала, свернувшись калачиком в кресле перед камином.
После обеда он повел её гулять, и она даже не предложила подойти к уткам, но, опередив его, он заставил её прогуляться подольше. Он согласился сделать это к её большой радости и удовольствию. Он повел её через поля самыми малолюдными путями, сильно опасаясь, как бы их кто-нибудь не увидел. Но, по счастливой случайности, они прошли более четырех миль по пересеченной местности и никого не увидели. Всю дорогу его жена бежала впереди него, а потом возвращалась к нему, чтобы лизнуть ему руку и так далее, и, похоже, была в восторге от физических упражнений. И хотя во время прогулки они вспугнули двух или трех кроликов и зайца, она никогда не пыталась догнать их, только бросала на них взгляд, а затем оглядывалась на него, смеясь над ним, как над его предупреждающим криком "Кот! заходи, без глупостей сейчас же!
Как раз когда они вернулись домой и собирались войти в подъезд, они столкнулись лицом к лицу со старухой.
Мистер Тэбрик в ужасе остановился и огляделся в поисках своей лисицы, но она без всякой робости побежала вперед, чтобы поприветствовать её. Затем он узнал незваную гостью, это была старая няня его жены.
- Что вы здесь делаете, миссис Корк? - спросил он её.
Миссис Корк ответила ему такими словами:
- Бедняжка. Бедная мисс Сильвия! Стыдно позволять ей бегать повсюду, как собаке. Это позор, и твоя собственная жена тоже. Но как бы она ни выглядела, вы должны доверять ей так же, как и всегда. Если ты это сделаешь, она сделает все возможное, чтобы быть тебе хорошей женой, а если ты этого не сделаешь, я не удивлюсь, если она действительно превратилась в настоящую лису. Я видел её, сэр, перед отъездом, и у меня не было покоя на душе. Я не мог заснуть, думая о ней. Поэтому я вернулась, чтобы присматривать за ней, как я делала всю её жизнь, сэр, - и она наклонилась и взяла миссис Тэбрик за лапу.
Мистер Тэбрик отпер дверь, и они вошли. Когда миссис Корк увидела дом, она снова и снова восклицала: - Это место было свинарником.
Они не могли так жить, у джентльмена должен быть кто-то, кто присматривал бы за ним. Она сделает это. Он мог бы доверить ей свой секрет.
Если бы старуха пришла накануне, вполне вероятно, что мистер Тэбрик отправил бы её собирать вещи. Но голос совести, разбуженный в нём вчерашним пьянством, заставил его от души устыдиться своего собственного руководства бизнесом, более того, слова старухи о том, что "было стыдно позволять ей бегать, как собаке", чрезвычайно тронули его. Будучи в таком настроении, правда в том, что он приветствовал её.
Но мы можем заключить, что миссис Тэбрик была так же огорчена, увидев свою старую няню, как обрадовался её муж. Если мы примем во внимание, что она воспитывалась ею в строгости, когда была ребенком, и теперь снова была в её власти, и что её старая няня никогда не могла быть довольна ею, что бы она ни делала, но всегда считала её злой лисой, похоже, есть веские причины для её неприязнь. И возможно также, что могла быть и другая причина, и это ревность.
Мы знаем, что её муж всегда пытался вернуть ей способность быть женщиной или, по крайней мере, заставить её вести себя как женщина, разве она не надеялась заставить его самого быть похожим на зверя или вести себя как зверь? Не могла ли она подумать, что изменить его таким образом легче, чем когда-либо снова превратиться в женщину? Если мы думаем, что она добилась такого успеха только накануне вечером, когда он напился, разве мы не можем заключить, что это действительно было так, и тогда у нас есть ещё одна веская причина, по которой бедная леди должна ненавидеть свою старую няню?
Несомненно, что все надежды мистера Тэбрика на то, что миссис Корк повлияет на его жену к лучшему, были обмануты. Она становилась все более дикой и через несколько дней стала такой несговорчивой, что мистер Тэбрик снова взял её под свой полный контроль.
В первое же утро миссис Корк сшила ей новый жакет, укоротив рукава у голубого шелкового жакета миссис Тэбрик и отделав его лебяжьим пухом, и, как только она его переделала, надела на свою хозяйку и, взяв зеркало, заставила её полюбоваться его покроем.
Все время, пока она прислуживала миссис Тэбрик, пожилая женщина разговаривала с ней, как с ребенком, и обращалась с ней соответственно, никогда, возможно, не думая, что она была либо тем, либо другим, то есть либо леди, к которой она испытывала уважение и которая обладала разумными способностями, превосходящими её собственные, или же дикое существо, на которое слова были потрачены впустую. Но хотя поначалу она пассивно подчинилась, миссис Тэбрик только дождалась, пока няня повернется к ней спиной, чтобы разорвать в клочья свое прелестное творение, а затем весело побежала, размахивая кистью, на которой осталось всего несколько лент.
Так продолжалось раз за разом (ибо старуха привыкла поступать по-своему), пока миссис Корк, я думаю, не попыталась бы наказать её, если бы не боялась ряда белых зубов миссис Тэбрик, которые та часто показывала ей, а потом смеялась, как бы говоря: это была всего лишь игра.

Не довольствуясь тем, что срывала с себя платья, которые были ей впору, однажды Сильвия проскользнула наверх, в свой гардероб, сорвала все свои старые платья и устроила в них настоящий хаос, не пощадив и свое свадебное платье, но порвав и изорвав их все так, что едва ли остался хоть клочок или лоскуток достаточно большого размера чтобы одеть куклу. На этом мистер Тэбрик, который позволил старухе взять на себя большую часть её управления, чтобы посмотреть, что она может из неё сделать, снова взял её под свой собственный контроль.
Теперь он уже достаточно сожалел о том, что миссис Корк разочаровала его в надеждах, которые он возлагал на неё, и что старуха, так сказать, у него на руках.
Правда, она могла быть достаточно полезной для него во многих отношениях, выполняя домашнюю работу, готовя и штопая, но все же он беспокоился, поскольку его тайна была в её тайне, и тем более теперь, когда она попробовала свои силы с его женой и потерпела неудачу. Ибо он видел, что тщеславие держало бы рот на замке, если бы она переубедила свою госпожу на лучшие пути, и её любовь к ней возросла бы, если бы она поступала с ней по-своему. Но теперь, когда она потерпела неудачу, она затаила обиду на свою хозяйку за то, что её не удалось переубедить, или, в лучшем случае, стала равнодушной к делу, так что могла очень легко проболтаться.
На данный момент все, что мог сделать мистер Тэбрик, - это удержать её от поездки в Стокоу, в деревню, где она встретилась бы со всеми своими старыми приятелями и где наверняка возникло бы множество вопросов о том, что происходит в Райлендсе и так далее. Но когда он увидел, что это явно выше его сил, каким бы бдительным он ни был, следить за старухой и своей женой и не допустить, чтобы кто-нибудь встретился с кем-либо из них, он начал обдумывать, что он может сделать лучше всего.
Поскольку он отослал своих слуг и садовника, рассказав историю о том, что получил плохие новости и что его жена уезжает в Лондон, где он присоединится к ней, что они, вероятно, уедут из Англии и так далее, он достаточно хорошо знал, что в округе будет много разговоров.

И поскольку теперь он остался, вопреки тому, что он сказал, будут и другие слухи. Действительно, если бы он знал об этом, по стране уже ходили слухи, что его жена сбежала с майором Сольмсом, а он сошел с ума от горя, перестрелял своих собак и лошадей, заперся один в доме и ни с кем не разговаривал. Эта история была придумана его соседями не потому, что они были фантазерами или хотели обмануть, но, как и большинство сплетен, чтобы заполнить пробел, поскольку немногие любят признаваться в невежестве, и если людей спрашивают о том или ином человеке, им должно быть что-то сказать, иначе они страдают от всех таким образом, я не так давно встретился с человеком, который, поговорив немного и не зная меня или кто я такой, сказал мне, что Дэвид Гарнетт мёртв и умер от укуса кошки после того, как он мучил его. Он уже давно стал надоедать своим друзьям, как непомерная губка на них, и мир был рад избавиться от него.
Услышав эту историю о себе, я отвлекся в то время, но я полностью верю, что с тех пор она сослужила мне хорошую службу.
Ибо это заставило меня быть настороже, как, возможно, ничто другое не сделало бы, против принятия за правду всех ходячих слухов и деревенских сплетен, так что теперь я по второй натуре настоящий скептик и едва ли верю чему-либо, если доказательства этого не убедительны. Действительно, я никогда не смог бы докопаться до сути этой истории, если бы поверил хотя бы десятой части того, что мне рассказали, так много в ней было либо явно ложного и абсурдного, либо противоречащего установленным фактам. Таким образом, это только голая часть истории, которую вы найдете здесь написанной, потому что я отказался от всех цветочных вышивок, которые, я полагаю, были бы достаточно интересным чтением для некоторых, но если есть какие-либо сомнения в правдивости чего-либо, это плохое развлечение для чтения в моё мнение.
Возвращаясь к нашей истории: мистер Тэбрик, рассудив, насколько разожгется желание его соседей узнать тайну, если он останется в этой части страны, решил, что лучшее, что он может сделать, - это уехать.
Через некоторое время, обдумав все это в уме, он решил, что ни одно место не будет так хорошо подходить для его цели, как коттедж старой няни. Это было в тридцати милях от Стокоу, что в сельской местности значит так же далеко, как Тимбукту для нас в Лондоне. Тогда это было недалеко от Тэнгли, и его леди, знавшая его с детства, чувствовала бы себя там как дома, и, кроме того, это было очень отдаленно, поблизости не было ни деревни, ни поместья, кроме Тэнгли-Холла, который теперь пустовал большую часть года. И это не означало, что он должен был выдать свою тайну другим, потому что был только сын миссис Корк, вдовец, которого, будучи весь день на работе, было легко перехитрить, тем более что он был глухим, медлительным и угрюмым. Конечно, была ещё маленькая Полли, внучка миссис Корк, но мистер Тэбрик либо совсем забыл о ней, либо считал её совсем малышкой и не представлял для неё опасности.

Он обсудил это с миссис Корк, и они приняли решение сразу. По правде говоря, старая женщина начинала сожалеть, что её любовь и любопытство вообще привели её обратно в Райлендз, поскольку до сих пор у неё было много работы и мало заслуг.
Когда все было улажено, мистер Тэбрик покончил с оставшимися делами, которые у него были в Райлендсе во второй половине дня, и это заключалось главным образом в том, что он отдал верховую лошадь своей жены на попечение соседнего фермера, поскольку он думал, что приедет со своей собственной лошадью, а другая пара запасных лошадей в собачья повозка.
На следующее утро они заперли дом и уехали, предварительно уложив миссис Тэбрик в большую плетеную корзину, где ей было бы сносно удобно. Это было сделано для безопасности, потому что в волнении за рулем она могла выпрыгнуть, а с другой стороны, если бы собака учуяла её и она была на свободе, её жизни могла угрожать опасность.
Мистер Тэбрик вел машину с корзиной рядом с собой на переднем сиденье и очень мягко говорил с ней. часто.
Ее охватило волнение от путешествия, и она всё время совала нос то в одну щель, то в другую, всё время поворачиваясь и поворачиваясь, выглядывая наружу, чтобы посмотреть, мимо чего они проезжают. День был ужасно холодный, и, проехав около пятнадцати миль, они остановились у дороги, чтобы дать отдых лошадям и самим перекусить, потому что он не осмелился остановиться в гостинице. Он знал, что любое живое существо в корзине, даже если это всего лишь старая курица, всегда привлекает внимание; скорее всего, найдется несколько бездельников, которые заметят, что с ним лиса, и даже если он оставит корзину в тележке, собаки на постоялом дворе обязательно заметят. понюхай её запах. Поэтому, чтобы не рисковать, он остановился на обочине дороги и остановился там отдохнуть, хотя стоял сильный мороз и завывал северо-восточный ветер.

Он снял свою драгоценную корзину, распряг двух своих лошадей, укрыл их попонами и дал им кукурузы. Затем он открыл корзину и выпустил свою жену. Она была вне себя от радости, бегала туда-сюда, подпрыгивала на нем, оглядывалась и даже каталась по земле. Мистер Тэбрик понял это так, что она была рада совершить это путешествие и радовалась вместе с ней. Что касается миссис Корк, то она неподвижно сидела на заднем сиденье собачьей повозки, плотно укутанная, ела свои бутерброды, но не произносила ни слова. Когда они пробыли там полчаса, мистер Тэбрик снова запряг лошадей, хотя ему было так холодно, что он едва мог застегнуть ремни, и посадил свою лисицу в её корзину, но, видя, что она хочет осмотреться, он позволил ей рвать ивовые ветки зубами, пока она не проделал дыру, достаточно большую, чтобы она могла высунуть из неё голову.

Они снова поехали дальше, а потом начал падать снег, да такой сильный, что он начал бояться, что он никогда не покроет землю. Но сразу после наступления темноты они сели в машину, и он был доволен тем, что распряг лошадей и передал их Саймону, сыну миссис Корк. Его лисица к тому времени устала так же, как и он, и они спали вместе, он в кровати, а она под ней, очень довольные.
На следующее утро он огляделся по сторонам и нашел там то, чего ему больше всего хотелось, а именно маленький огороженный стеной сад, где его жена могла свободно бегать и в то же время быть в безопасности.

После того как они позавтракали, ей безумно захотелось выйти на улицу, в снег. Итак, они вышли вместе, и он никогда в жизни не видел такого безумного существа, каким была тогда его жена. Потому что она бегала взад и вперед, как сумасшедшая, кусала снег и каталась в нем, кружилась и кружилась кругами и яростно набросилась на него, словно хотела укусить. Он присоединился к её веселью и начал играть с ней, как снежный ком, пока она не стала такой дикой, что все, что он мог сделать, это снова успокоить её и привести в дом на ланч.
Действительно, своими прыжками она исчертила ногами весь сад; он мог видеть, где она каталась по снегу и где танцевала в нем, и, глядя на эти отпечатки её ног, когда они входили, его сердце болело, он не знал почему.
Они провели первый день в коттедже старой няни достаточно счастливо, без обычных ссор, и это из-за новизны снега, который отвлек их. Днем он сначала показал свою жену маленькой Полли, которая смотрела на неё с большим любопытством, но застенчиво отстранялась и, похоже, очень боялась лисы. Но мистер Тэбрик взял книгу и позволил им познакомиться самим, и вскоре, подняв глаза, увидел, что они пришли вместе и Полли гладит его жену, гладит её и запускает пальцы в её мех. Вскоре она начала разговаривать с лисой, а затем принесла свою куклу, чтобы показать ей, так что очень скоро они стали очень хорошими товарищами по играм. Наблюдение за этими двумя доставило мистеру Тэбрику огромное удовольствие, особенно когда он заметил, что в его лисице было что-то очень материнское.
Она действительно была намного выше ребенка по интеллекту и тоже воздерживалась от любых поспешных действий. Но хотя она, похоже, ждала удовольствия Полли, все же ей удалось придать игре изюминку, какой бы она ни была, что никогда не переставало радовать маленькую девочку. Короче говоря, очень скоро Полли так увлеклась своей новой подругой по играм, что плакала, когда с ней расставались, и хотела, чтобы она всегда была с ней. Такое расположение миссис Тэбрик сделало миссис Корк более сговорчивой, чем она была в последнее время ни с мужем, ни с женой.





Через три дня после того, как они приехали в коттедж, погода изменилась, и однажды утром они проснулись и обнаружили, что снег сошел, ветер дул с юга, и светило солнце, так что это было похоже на первое начало весны.
Мистер Тэбрик после завтрака выпустил свою лисицу в сад, немного побыл с ней, а потом пошел в дом написать несколько писем.
Когда он снова вышел, то нигде не увидел никаких признаков её присутствия, так что он в замешательстве бегал вокруг, зовя её.
Наконец он заметил холмик свежей земли у стены в одном из углов сада и, побежав туда, обнаружил, что там была свежевырытая яма, которая, по-видимому, вела под стену. С этими словами он быстро выбежал из сада, пока не оказался по другую сторону стены, но там не было дыры, и он пришел к выводу, что она ещё не прошла. Так оно и оказалось, потому что, просунув руку в дыру, он почувствовал, как она коснулась его рукой, и отчетливо услышал, как она работает своими когтями. Тогда он позвал её:
- Сильвия, Сильвия, зачем ты это делаешь? Ты пытаешься сбежать от меня? Я твой муж, и если я держу тебя взаперти, то только для того, чтобы защитить тебя, не дать тебе подвергнуться опасности. Покажи мне, как я могу сделать тебя счастливой, и я сделаю это, но не пытайся убежать от меня. Я люблю тебя, Сильвия; это из-за этого ты хочешь убежать от меня, чтобы отправиться в мир, где твоя жизнь всегда будет в опасности? Повсюду собаки, и все они убили бы тебя, если бы не я.
Выходи, Сильвия, выходи.
Но Сильвия не слушала его, поэтому он молча ждал. Затем он заговорил с ней по-другому, спросив, не забыла ли она о сделке, которую заключила с ним, что не будет выходить одна, но теперь, когда у неё есть вся свобода сада в её распоряжении, неужели она беспричинно нарушит свое слово? И он спросил её, разве они не были женаты? И разве она не всегда находила его хорошим мужем для себя? Но она и на это не обратила внимания, пока вскоре его характер не вышел из-под контроля, он проклял её упрямство и сказал ей, что если она будет проклятой лисой, то добро пожаловать, со своей стороны, он может поступать по-своему. Она ещё не сбежала. Он выкопает её, потому что у него ещё есть время, и, если она будет сопротивляться, положит в мешок.
Эти слова мгновенно вывели её из себя, и она посмотрела на него с таким удивлением, словно не знала, что могло его рассердить. Да, она даже заискивала перед ним, но по-доброму, словно была очень хорошей женой, чудесным образом мирящейся с характером своего мужа.
Эти её выходки заставили бедного джентльмена (таким простодушным он был) раскаяться в своей вспышке и почувствовать сильнейший стыд.

Но, несмотря на все это, когда она выбралась из ямы, он засыпал её большими камнями и забил их ломом, чтобы в этот момент ей было труднее работать, чем раньше, если у неё возникнет искушение начать все сначала.
Днем он снова отпустил её в сад, но отправил с ней маленькую Полли, чтобы составить ей компанию. Но вскоре, выглянув наружу, он увидел, что его лисица забралась на ветки старой груши и смотрит через стену, и была не так уж далеко от неё, но она могла бы перепрыгнуть через неё, если бы смогла пройти немного дальше.





Мистер Тэбрик выбежал в сад торопливо, и когда его жена увидела его, ей показалось, что она испугалась и сделала ложный прыжок к стене, так что она не дотянулась до неё и тяжело упала на землю и лежала там без чувств. Когда мистер Тэбрик подошел к ней, он обнаружил, что её голова была вывернута из-под неё в результате падения, а шея, похоже, была сломана.
Потрясение было для него настолько велико, что некоторое время он ничего не мог поделать, только стоял на коленях рядом с ней, тупо поворачивая её обмякшее тело в своих руках. Наконец он понял, что она действительно мертва, и, начав размышлять о том, какими ужасными бедствиями Бог наслал на него, он ужасно богохульствовал и призывал Бога убить его или вернуть ему его жену.
- Разве недостаточно, - воскликнул он, добавив грязное богохульное ругательство, - что ты украл у меня мою дорогую жену, превратив её в лису, но теперь ты должен украсть у меня и эту лису, которая была моим единственным утешением и утешением в этом несчастье?

Тогда он разрыдался и начал ломать руки, и продолжал там в таком крайнем горе в течение получаса, что его ничего не волновало, ни то, что он делал, ни то, что с ним будет в будущем, но знал только, что его жизнь сейчас закончилась, и он не будет жить дольше, чем он мог помочь.
Все это время маленькая девочка Полли стояла рядом, сначала смотрела, потом спрашивала его, что случилось, и, наконец, плакала от страха, но он никогда не обращал на неё внимания и не смотрел на неё, а только рвал на себе волосы, иногда кричал на Бога или грозил кулаком Небесам.
Поэтому в испуге Полли открыла дверь и выбежала из сада.
Наконец, измученный и как бы оцепеневший от своей потери, мистер Тэбрик встал и вошел в дом, оставив свою дорогую лисичку лежать рядом с тем местом, где она упала.
Он пробыл в помещении всего две минуты, а затем снова вышел с бритвой в руке, намереваясь перерезать себе горло, потому что был вне себя от этого первого приступа горя. Но его лисица исчезла, и он на мгновение растерянно огляделся, а затем пришел в ярость, подумав, что кто-то, должно быть, забрал тело.
Дверь в сад была открыта, и он выбежал прямо через неё. Теперь эта дверь, которую Полли оставила приоткрытой, когда убегала, вела в маленький дворик, куда на ночь запирали кур; там же находились дровяной сарай и уборная.
На дальней стороне от садовой калитки были две большие деревянные двери, достаточно большие, чтобы пропустить тележку, и достаточно высокие, чтобы человек не мог заглянуть во двор.
Когда мистер Тэбрик вошел во двор, он увидел, что его лисица прыгает у этих дверей, обезумев от ужаса, но такая живая, какой он никогда в жизни её не видел. Он подбежал к ней, но она отпрянула от него, а затем тоже увернулась бы от него, но он схватил её. Она оскалила на него зубы, но он не обратил на это никакого внимания, только подхватил её прямо на руки и понес в дом. И все же все это время он едва мог поверить своим глазам, увидев её живой, и очень осторожно ощупал её всю, чтобы определить, не сломано ли у неё несколько костей. Но нет, он ничего не смог найти. Действительно, прошло несколько часов, прежде чем этот бедный глупый джентльмен начал подозревать правду, которая заключалась в том, что его лисица обманула его, и всё время, пока он оплакивал свою потерю в таких душераздирающих выражениях, она только притворялась смертью, чтобы убежать, как только сможет.
Если бы не то, что ворота двора были закрыты, что было чистой случайностью, она получила бы свободу этим трюком. И то, что это был всего лишь её трюк, чтобы притвориться мертвым, стало ясно, когда он все хорошенько обдумал. Действительно, это старый и проверенный временем лисий трюк. Это есть у Эзопа, и с тех пор это подтвердили сотни других писателей. Но она так основательно обманула его, что поначалу он был так же переполнен радостью оттого, что его жена всё ещё жива, как незадолго до этого горевал, думая, что она умерла.
Он взял её на руки, прижал к себе и дюжину раз поблагодарил Бога за её спасение. Но его поцелуи и ласки теперь имели очень мало эффекта, потому что она не отвечала ему облизыванием или нежными взглядами, а оставалась съежившейся и угрюмой, волосы на её шее топорщились, а уши закладывало каждый раз, когда он прикасался к ней. Сначала он подумал, что это может быть из-за того, что он коснулся какой-то сломанной кости или нежного места, где она была ранена, но наконец до него дошла правда.

Таким образом, он снова должен был страдать, и хотя боль от осознания её предательства по отношению к нему была ничем по сравнению с горем от потери её, все же она была более коварной и длительной. Сначала, из ничего, эта боль постепенно нарастала, пока не превратилась для него в пытку. Если бы он был одним из ваших обычных мужей, таким, который по опыту научился никогда не интересоваться слишком пристально делами своей жены, её приходами или уходами и никогда не спрашивать ее: - Как она провела день? - из страха, что его выставят ещё большим дураком, если бы мистер Тэбрик был таким дураком, ему повезло бы больше, и его боль была бы почти нулевой. Но вы должны учитывать, что за всю их супружескую жизнь он ни разу не был обманут своей женой. Нет, она никогда не говорила ему ни одной невинной лжи, но всегда была откровенной, открытой и простодушной, словно она и её муж не были мужем и женой или действительно противоположного пола. И все же мы должны считать его очень глупым, что, живя таким образом с лисой, которая имеет такую же репутацию лживой, хитрой и хитрой, во всех странах, во все времена и среди всех рас человечества, он должен ожидать, что эта лиса будет такой же откровенной и честной с ним во всем, как деревенская девушка, на которой он женился.

Угрюмость и дурной нрав его жены продолжались и в тот день, потому что она съежилась от него и спряталась под диваном, и он не мог убедить её выйти оттуда. Даже когда пришло время её обеда, она осталась, решительно отказываясь поддаваться искушению поесть, и лежала так тихо, что он ничего не слышал от неё в течение нескольких часов. Ночью он отнес её наверх, в спальню, но она всё ещё была угрюмой и отказывалась есть хоть кусочек, хотя ночью выпила немного воды, когда ей показалось, что он спит.
Следующее утро было таким же, и к этому времени мистер Тэбрик прошел через все муки уязвленного самолюбия, разочарования и отчаяния, которые только может вынести человек.
Но хотя эмоции поднимались в его сердце и почти душили его, он не показывал ей никаких признаков их проявления, и при этом он ни на йоту не уменьшил свою нежность и заботу о своей лисице. За завтраком он соблазнил её только что убитой молодой телкой. Ему было больно делать ей такой шаг навстречу, потому что до сих пор он держал её строго на вареном мясе, но боль от того, что она отказалась от него, была для него ещё тяжелее. К этому теперь добавилось беспокойство, как бы она не уморила себя голодом, вместо того чтобы остаться с ним ещё немного.
Все то утро он держал её рядом, но днем снова выпустил в сад после того, как обрезал грушевое дерево, чтобы она не смогла повторить свое восхождение.
Но видя, с каким отвращением она смотрела, когда он был рядом, никогда не предлагая побегать или поиграть, как она привыкла, а только стояла неподвижно, поджав хвост, прижав уши и ощетинив шерсть на плечах, видя это, он оставил её в покое из простого человеколюбия.
Когда он вышел через полчаса, он обнаружил, что она ушла, но у стены была довольно большая яма, и она просто закопала все, кроме своей кисти, отчаянно копая, чтобы пробраться под стену и сбежать.

Он подбежал к дыре, сунул руку вслед за ней и позвал её, чтобы она вылезала, но она не захотела. Поэтому сначала он начал вытаскивать её за плечо, потом его хватка ослабла, и он схватил её за задние лапы. Как только он вытащил её наружу, она резко развернулась, вцепилась в его руку и прокусила её у сустава большого пальца, но тут же отпустила. Они стояли так с минуту, глядя друг на друга, он на коленях, а она лицом к нему - картина нераскаявшейся злобы и ярости. Стоя таким образом на коленях, мистер Тэбрик оказался почти на одном уровне с ней, и её морда была почти уткнута ему в лицо. Ее уши прижались к голове, десны были обнажены в беззвучном рычании, и все её прекрасные зубы угрожали ему, что она укусит его снова. Ее спина тоже была наполовину выгнута, все её волосы топорщились, а расческа свисала вниз.
Но это были её глаза, которые удерживали его, с их узкими зрачками, смотрящими на него с диким отчаянием и яростью.
Кровь очень обильно текла из его руки, но он никогда не замечал ни этого, ни боли, потому что все его мысли были о жене.
- Что это, Сильвия? - сказал он очень тихо. - что это? Почему ты сейчас такая свирепая? Если я стою между тобой и твоей свободой, то только потому, что я люблю тебя. Неужели это такая мука - быть со мной? - Но Сильвия не шевельнула ни единым мускулом.
- Ты бы не сделал этого, если бы не страдал, бедное животное, ты хочешь обрести свободу. Я не могу удержать тебя, я не могу заставить тебя соблюдать клятвы, данные, когда ты была женщиной. Да ведь вы забыли, кто я такой.
Тогда слезы потекли по его щекам, он зарыдал и сказал ей:
- Иди, я не буду тебя задерживать. Бедное животное… бедное животное, я люблю тебя, я люблю тебя. Иди, если хочешь. Но если ты помнишь меня, возвращайся.
Я никогда не буду удерживать тебя против твоей воли. Иди—иди. Но поцелуй меня сейчас.
Тогда он наклонился вперед и прикоснулся губами к её оскаленным клыкам, но, хотя она продолжала рычать, она не укусила его. Затем он быстро встал и направился к двери в сад, которая вела в небольшой загон у леса.
Когда он открыл её, она пролетела сквозь неё, как стрела, пересекла загон, как облачко дыма, и через мгновение исчезла из поля его зрения. Затем, внезапно оказавшись один, мистер Тэбрик как бы пришел в себя и побежал за ней, зовя её по имени и крича ей, и так углубился в лес и пробежал по нему около мили, почти вслепую.
Наконец, когда он совсем выбился из сил, он сел, видя, что она уже не оправилась и была уже ночь. Затем, поднявшись, он медленно побрел домой, усталый и опустошенный духом. Уходя, он перевязал свою руку, из которой всё ещё текла кровь. Его пальто было порвано, шляпа потеряна, а лицо исцарапано шиповником.
Теперь он хладнокровно начал размышлять о том, что натворил, и горько раскаиваться в том, что освободил свою жену. Он предал её так, что теперь, из-за его поступка, она должна навсегда вести жизнь дикой лисы и должна переносить все суровости и лишения климата, а также все опасности, связанные с преследуемым существом. Когда мистер Тэбрик вернулся в коттедж, он обнаружил, что миссис Корк сидит за ним. Было уже поздно.
- Что вы сделали с миссис Тэбрик, сэр? Я скучал по ней, и я скучал по тебе, и я не знал, что делать, ожидая, что случилось что-то ужасное. Я просидела за тобой полночи. И где она сейчас, сэр? Она так энергично набросилась на него, что мистер Тэбрик замолчал.
Наконец он сказал: - Я отпустил её. Она сбежала.
- Бедная мисс Сильвия! - воскликнула старуха. - Бедное создание! Вам должно быть стыдно, сэр! В самом деле, отпусти ее! Бедная леди, разве так должен говорить её муж! Это позор. Но я предвидел это с самого начала.
Старуха побелела от ярости, она не возражала против того, что говорила, но мистер Тэбрик её не слушал. Наконец он посмотрел на неё и увидел, что она только что начала плакать, поэтому он вышел из комнаты и поднялся в постель, и лег как был, в одежде, совершенно измученный, и заснул собачьим сном, время от времени вскакивая от ужаса и затем падаю обратно от усталости.
Было уже поздно, когда он проснулся, но было холодно и сыро, и он чувствовал судорогу во всех конечностях. Лежа, он снова услышал шум, который его разбудил, — топот нескольких лошадей и голоса людей, проезжавших мимо дома. Мистер Тэбрик вскочил, подбежал к окну, выглянул наружу и первое, что он увидел, был джентльмен в розовом сюртуке, едущий на лошади. идите по дорожке. При этом зрелище мистер Тэбрик не стал больше ждать, а, в безумной спешке натянув сапоги, мгновенно выбежал, намереваясь сказать, что они не должны охотиться, и что его жена сбежала, и они могут убить её.
Но когда он оказался за пределами коттеджа, слова покинули его, и им овладела ярость, так что он мог только кричать:
- Как ты смеешь, проклятый негодяй? И вот, с палкой в руке, он бросился на джентльмена в розовом пальто, схватил повод его лошади и, схватив джентльмена за ногу, пытался сбросить его.
Но на самом деле невозможно сказать, что мистер Тэбрик имел в виду своим поведением или что бы он сделал, потому что джентльмен, внезапно подвергшийся столь неожиданному нападению со стороны столь странной взъерошенной и взъерошенной фигуры, взмахнул своим охотничьим хлыстом и нанес ему удар в висок, так что он упал без чувств.
В этот момент подъехал другой джентльмен, и они были достаточно вежливы, чтобы спешиться и отнести мистера Тэбрика в коттедж, где их встретила старая няня, которая продолжала заламывать руки и сказала им, что жена мистера Тэбрика сбежала, и она была лисицей, и это было причиной того, что мистер Тэбрик убежал вышел и напал на них.
Оба джентльмена не могли удержаться от смеха и, вскочив на лошадей, без промедления поехали дальше, предварительно сказав друг другу, что мистер Тэбрик, кем бы он ни был, определенно сумасшедший, а старуха, похоже, такая же сумасшедшая, как и её хозяин.
Эта история, однако, обошла всех джентри в тех краях и полностью подтвердила их прежнее мнение, а именно, что мистер Тэбрик был сумасшедшим, а его жена сбежала от него.
Часть о том, что она была лисицей, была поднята на смех теми немногими, кто её слышал, но вскоре была опущена как несущественная для истории и невероятная сама по себе, хотя впоследствии её вспомнили и поняли её значение. Когда мистер Тэбрик пришел в себя, было уже за полдень, и его голова болела так мучительно, что он мог только смутно припоминать, что произошло.
Тем не менее, он отправил сына миссис Корк прямо на одной из своих лошадей, чтобы узнать об охоте.
В то же время он отдал приказ старой Нянюшке, чтобы она приготовила еду и воду для своей хозяйки, на тот случай, если она ещё может быть поблизости.
К ночи Саймон вернулся с новостями о том, что охота была очень долгой, но он потерял одну лисицу, а затем, воспользовавшись укрытием, зарубил старую собачью лисицу, и на этом дневная охота закончилась.

Это снова вселило в бедного мистера Тэбрика некоторую надежду, и он сразу же встал с постели, вышел в лес и начал звать свою жену, но почувствовал слабость, лег и так провел ночь под открытым небом, просто от слабости.
Утром он снова вернулся в коттедж, но простудился, и ему пришлось пролежать в постели ещё три или четыре дня.
Все это время он каждый вечер готовил для неё еду, но, хотя крысы приходили и ели её, там никогда не было никаких следов лисы.
Наконец его тревога начала действовать по-другому, то есть он пришел к мысли, что, возможно, его лисица вернулась бы в Стокоу, поэтому он велел запрячь своих лошадей в собачью повозку и привезти к двери, а затем поехал в Райлендз, хотя у него всё ещё была лихорадка и тяжелый холод на нем. После этого он всегда жил уединенно, держась подальше от своих товарищей и видясь только с одним человеком по имени Эскью, который вырос жокеем в Вэнтедже, но вырос слишком большим для своей профессии. Он сажал этого бездельника на одну из своих лошадей три дня в неделю и заставлял его следить за охотой и докладывать ему, когда они убивали, и если он мог видеть лису, тем лучше, а затем он заставил его описать её подробно, чтобы он знал, была ли это его Сильвия.
Но он не осмеливался довериться самому себе и пойти туда, чтобы страсть не овладела им и он не совершил убийство.
Каждый раз, когда по соседству начиналась охота, он широко открывал ворота Райландса и двери дома, и, взяв ружье, становился на страже в надежде, что его жена прибежит, если на неё набросятся собаки, и тогда он сможет спасти её. Но только однажды приблизилась охота, когда две гончие, потерявшие основную стаю, забрели на его землю, и он тут же застрелил их, а потом сам закопал.
До конца сезона оставалось совсем немного времени, так как была середина марта.
Но, живя так, как он жил в то время, мистер Тэбрик все больше и больше превращался в настоящего мизантропа. Он не впускал никого, кто приходил к нему в гости, и редко показывался своим товарищам, но выходил в основном ранним утром, пока вокруг не было людей, в надежде увидеть своего любимого лиса.
На самом деле, только эта надежда на то, что он снова увидит её, поддерживала его в живых, потому что он стал настолько безразличен к своему комфорту во всех отношениях, что очень редко ел нормальную еду, съедая не более корки хлеба с кусочком сыра за весь день, хотя иногда он выпил бы полбутылки виски, чтобы заглушить свою печаль и уснуть, потому что сон покинул его, и как только он начал дремать, он проснулся, вздрогнув, думая, что что-то услышал. Он также отрастил бороду, и хотя раньше он всегда был очень внимателен к своей персоне, теперь он совершенно не обращал на это внимания, перестал мыться неделю или две подряд, и если у него была грязь под ногтями, пусть это прекратится.
Весь этот беспорядок питал в нём злобное удовольствие. Ибо к этому времени он возненавидел своих собратьев и был озлоблен против всех человеческих приличий и приличий. Ибо, как ни странно, он ни разу за эти месяцы не пожалел о своей дорогой жене, которую так сильно любил.
Нет, все, о чем он сейчас скорбел, - это о своей ушедшей лисице. Все это время его преследовало не воспоминание о милой и нежной женщине, а воспоминание о животном; звере, это правда, который мог сидеть за столом и играть в пикет, когда хотел, но, несмотря на это, на самом деле ничего, кроме дикого зверя. Его единственной надеждой теперь было выздоровление этого зверя, и об этом он мечтал постоянно. Точно так же и наяву, и во сне его посещали видения о ней; её маска, её полная кисточка с белыми метками, белая шея и густой мех в ушах - все это преследовало его.
Каждая её хитрость была теперь настолько дорога ему, что я думаю, если бы он точно знал, что она мертва, и думал о женитьбе во второй раз, он никогда не был бы счастлив с женщиной. Нет, на самом деле, у него было бы больше соблазна завести себе ручную лису, и он посчитал бы это самым удачным браком, какой только мог заключить.

И все же все это проистекало, можно сказать, из страсти и истинной супружеской верности, которые было бы трудно найти в этом мире. И хотя мы можем считать его глупцом, почти сумасшедшим, мы должны, приглядевшись повнимательнее, найти много достойного уважения в его необычайной преданности. Насколько же он отличался от тех, кто, если их жены сходили с ума, запирал их в сумасшедшие дома и предавался сожительству, и нет, более того, есть много таких, кто тоже оправдывает такое поведение. Но у мистера Тэбрика был совсем другой характер, и хотя его жена теперь была всего лишь загнанным зверем, он не заботился ни о ком в мире, кроме неё.
Но эта всепожирающая любовь разъедала его, как чахотка, так что бессонными ночами, не заботясь о своей персоне, за несколько месяцев он превратился в тень самого себя. Его щеки ввалились, глаза ввалились, но чрезмерно блестели, и все его тело лишилось плоти, так что, глядя на него, было удивительно, что он всё ещё жив.
Теперь, когда охотничий сезон закончился, он меньше беспокоился за неё, но даже при этом не был уверен, что гончие не добрались до неё.
Ибо между тем, как он освободил её, и концом охотничьего сезона (сразу после Пасхи) поблизости было убито всего три лисицы. Из этих троих один был полуслепым или слепоглазым, а другой - очень серым зверем тусклого цвета. Третий больше соответствовал описанию своей жены, но у него было не так много черного на ногах, тогда как у неё чернота ног была очень заметна. Но все же его страх заставил его подумать, что, возможно, она увязла в беге, и грязные ноги не были отмечены как черные. Однажды утром в первую неделю мая, около четырех часов, когда он ждал в маленькой рощице, он присел ненадолго на пень, а когда поднял глаза, увидел лису, идущую к нему по вспаханному полю. Он нёс зайца на плече, так что тот был почти полностью скрыт от него. Наконец, когда она была не более чем в двадцати ярдах от него, она перешла на другую сторону, направляясь в рощу, когда мистер Тэбрик встал и закричал:

- Сильвия, Сильвия, это ты?!?


Лиса выронила зайца из пасти и стояла, глядя на него, и тогда наш джентльмен с первого взгляда понял, что это не его жена. Ибо, в то время как миссис Тэбрик была очень ярко-рыжей, это было более смуглое и тусклое животное в целом, более того, оно было намного крупнее и выше в холке, и у него была большая белая метка на кисти. Но лиса после первого мгновения не стала стоять за свой портрет, вы можете быть уверены, а схватила своего зайца и убежала, как стрела.
Тогда мистер Тэбрик воскликнул про себя:
"Действительно, теперь я сошел с ума!
Мое несчастье заставило меня потерять то немногое, что у меня когда-либо было. Вот я беру в жены каждую лису, которую вижу! Мои соседи называют меня сумасшедшим, и теперь я вижу, что они правы. Посмотри на меня сейчас, о Боже! Какое же я мерзкое создание. Я ненавижу своих товарищей. Я исхудал и истощен этой всепоглощающей страстью, мой разум исчез, и я питаюсь мечтами. Верни меня к моему долгу, верни меня к порядочности, не дай мне тоже превратиться в зверя, но восстанови меня и прости меня, о мой Господь!"
С этими словами он залился жгучими слезами, опустился на колени и помолился, чего не делал уже много недель.
Когда он встал, он вернулся, чувствуя головокружение и сильную слабость, но с сокрушенным сердцем, а затем тщательно вымылся и переоделся, но его слабость усилилась, и он пролежал остаток дня, но прочитал Книгу Иова и очень утешился.
Несколько дней после этого он жил очень трезво, потому что его слабость продолжалась, но каждый день он читал Библию и усердно молился, так что его решимость настолько укрепилась, что он решил преодолеть свое безумие или свою страсть, если сможет, и, во всяком случае, прожить остаток о своей жизни очень религиозно. Это желание изменить свой образ жизни было в нём настолько сильным, что он задумался, не отправиться ли ему распространять Евангелие за границу, в Библейское общество, и так провести остаток своих дней.

Действительно, он начал писать письмо дяде своей жены, канонику, и как раз писал это письмо, когда испугался, услышав лай лисы.
И все же этот новый поворот был настолько велик, что он не бросился сразу же, как сделал бы раньше, а остался там, где был, и закончил свое письмо.
Впоследствии он сказал себе, что это была всего лишь дикая лиса, посланная дьяволом, чтобы посмеяться над ним, и что это безумие, если он послушает. Но, с другой стороны, он не мог отрицать, что это могла быть его жена и что он должен приветствовать блудного сына. Таким образом, он разрывался между этими двумя мыслями, ни в одну из которых он не верил полностью.
Так он оставался, терзаемый сомнениями и страхами, всю ночь.
На следующее утро он внезапно проснулся, вздрогнув, и в тот же миг снова услышал лисий лай. С этими словами он натянул свою одежду и выбежал торопливо, к садовой калитке. Солнце ещё не поднялось высоко, повсюду лежала густая роса, и минуту или две все было очень тихо. Он нетерпеливо огляделся, но не увидел никакой лисы, и все же в его сердце уже была радость.
Затем, когда он посмотрел вверх и вниз по дороге, он увидел, как его лисица вышла из рощи примерно в тридцати ярдах от него.
Он сразу же окликнул её.
- Моя дорогая жена! О, Сильвия! Ты вернулся! - и при звуке его голоса он увидел, как она завиляла хвостом, что развеяло его последние сомнения.
Но затем, хотя он снова позвал её, она снова вошла в рощу, хотя на ходу оглянулась на него через плечо. При этих словах он побежал за ней, но тихо и не слишком быстро, чтобы не спугнуть её, а затем снова огляделся в поисках её и окликнул, когда увидел, что она среди деревьев всё ещё держится на расстоянии от него. Затем он последовал за ней, и когда он приблизился, она отступила от него, но всегда оглядывалась на него несколько раз.
Он последовал за ней через подлесок вверх по склону холма, как вдруг она исчезла из виду за каким-то папоротником. Когда он добрался туда, он нигде её не увидел, но, оглядевшись, обнаружил лисью землю, но так хорошо спрятанную, что он мог бы пройти мимо неё тысячу раз и никогда бы не нашел, если бы не провел особые поиски в этом месте.

Но теперь, хотя он и стоял на четвереньках, он ничего не мог разглядеть от своей лисицы, так что он немного подождал, удивляясь.
Вскоре он услышал шум чего-то движущегося в земле, и поэтому молча ждал, затем увидел что-то, что появилось в поле зрения. Это был маленький закопченный черный зверек, похожий на щенка. За ним последовал ещё один, потом ещё и так далее, пока их не стало пятеро. Наконец появилась его лисица, толкая перед собой носилки, и пока он молча смотрел на неё, охваченный своими смущенными и несчастными эмоциями, он увидел, что её глаза сияют гордостью и счастьем.
Затем она взяла в пасть одного из своих детенышей, поднесла его к нему и положила перед ним, а затем посмотрела на него очень взволнованно, или так ему показалось.
Мистер Тэбрик взял детеныша на руки, погладил его и прижал к своей щеке. Это был маленький человечек с грязной мордочкой и лапками, с вытаращенными пустыми глазами ярко-синего цвета и маленьким хвостиком, похожим на морковку.
Когда его опустили на землю, он сделал шаг к матери, а затем очень комично сел.
Мистер Тэбрик снова посмотрел на свою жену и заговорил с ней, назвав её добрым созданием. Он уже смирился и теперь, действительно, впервые до конца понял, что с ней произошло и как далеко они теперь друг от друга. Но, глядя сначала на одного детеныша, потом на другого, когда они растянулись у него на коленях, он забылся, только наблюдая за красивой сценой и получая от неё удовольствие. Время от времени он гладил свою лисицу и целовал её - вольности, которые она ему свободно позволяла. Теперь он больше, чем когда-либо, восхищался её красотой, потому что её нежность с детенышами и чрезвычайное наслаждение, которое она получала от них, казалось ему тогда, делали её ещё красивее, чем прежде.
Так, лежа среди них у входа в землю, он бездельничал все утро.



Сначала он играл с одним, потом с другим, переворачивая их и щекоча, но они были ещё слишком малы, чтобы заниматься каким-либо другим, более активным видом спорта, чем этот. Время от времени он гладил свою лисицу или смотрел на неё, и таким образом время пролетало довольно быстро, и он был удивлен, когда она собрала своих детенышей и толкнула их перед собой в землю, а затем, вернувшись к нему один или два раза, очень по-человечески попрощалась с ним "До свидания и это она надеялась, что скоро снова увидит его, теперь, когда он нашел способ.
Она так превосходно выразила свою мысль, что ей было бы излишне говорить, если бы она была в состоянии, и мистер Тэбрик, который привык к ней, сразу встал и пошел домой.
Но теперь, когда он был один, все чувства, которые он не беспокоил, когда был с ней, но, так сказать, отложил до тех пор, пока его невинные удовольствия не закончились, все это нахлынуло снова, чтобы напасть на него сотней мучительных способов.

Сначала он спросил себя: не была ли его жена неверна ему, не занималась ли она проституцией с чудовищем? Мог ли он всё ещё любить её после этого? Но это беспокоило его не так сильно, как могло бы. Ибо теперь он был внутренне убежден, что о ней больше нельзя судить по справедливости как о женщине, а только как о лисе. И как лисица она сделала не больше, чем другие лисицы, на самом деле, родив детенышей и ухаживая за ними с любовью, она преуспела.
Был ли прав в этом заключении мистер Тэбрик или нет, не нам здесь рассматривать.
Но я бы сказал только тем, кто осудил бы его за слишком снисходительный взгляд на религиозную сторону вопроса, что мы видели это не так, как он, и, возможно, если бы это было показано нашим глазам, мы могли бы прийти к тем же выводам.
Это была, однако, не десятая часть неприятностей, в которые попал мистер Тэбрик. Ибо он также спрашивал себя: "Разве я не ревновал?" - И, заглянув в свое сердце, он обнаружил, что действительно ревнует, да, и ещё злится, что теперь ему приходится делить свою лисицу с дикими лисами.
Затем он спросил себя, не было ли бы это бесчестно, и не должен ли он полностью забыть её и следовать своему первоначальному намерению удалиться от мира и больше не видеть её.
Так он мучил себя весь остаток того дня, а к вечеру твердо решил никогда больше её не видеть.
Но посреди ночи он проснулся с совершенно ясной головой и с удивлением сказал себе:
- Разве я не безумец? Я глупо мучаю себя фантастическими представлениями. Может ли человек допустить, чтобы его честь была запятнана зверем? Я человек, я неизмеримо выше животных.
Может ли моё достоинство позволить мне ревновать к чудовищу? Тысячу раз нет. Если бы я возжелал лисицу, я был бы настоящим преступником. Я могу быть счастлив, видя мою лисицу, потому что я люблю её, но она поступает правильно, чтобы быть счастливой в соответствии с законами её существа .
Наконец, он сказал себе то, что, как он чувствовал, было правдой во всем этом деле:
- Когда я с ней, я счастлив. Но теперь я искажаю то, что просто, и сводлю себя с ума ложными рассуждениями об этом.

И все же, прежде чем снова заснуть, он помолился, но, хотя сначала он думал помолиться о наставлении, на самом деле он молился только о том, чтобы завтра он снова увидел свою лисицу и чтобы Бог сохранил её и её детенышей от всех опасностей и позволил ему часто видеть их, так что чтобы он полюбил их ради неё, как если бы он был их отцом, и чтобы, если это был грех, он мог быть прощен, потому что он согрешил по неведению. На следующий день или два он снова увидел Виксен и кабс, хотя его визиты стали короче, и эти визиты доставляли ему такое невинное удовольствие, что очень скоро его понятия о чести, долге и так далее были полностью забыты, а его ревность уснула.
Однажды он попытался взять с собой стереоскоп и колоду карт.
Но хотя его Сильвия была достаточно ласковой и дружелюбной, чтобы позволить ему надеть стереоскоп на её мордочку, все же она не смотрела в него, а продолжала поворачивать голову, чтобы лизнуть его руку, и ему было ясно, что теперь она совсем забыла, как пользоваться инструментом.
То же самое было и с картами. Ибо с ними она была достаточно довольна, но наслаждалась только тем, что кусала их и перебирала лапами, и ни на секунду не задумывалась, бубны это или трефы, или червы, или пики, и была ли карта тузом или нет. Так что было очевидно, что она тоже забыла о природе карт.
После этого он приносил им только то, что ей больше нравилось, то есть сахар, виноград, изюм и мясное ассорти.
Постепенно, по мере того как лето шло к концу, щенки познакомились с ним, а он с ними, так что он мог легко отличать их друг от друга, а затем он окрестил их. Для этой цели он принес маленькую чашу с водой, окропил их, как при крещении, и сказал им, что он их крестный отец, и дал каждому из них имя, назвав их Сорель, Каспер, Селвин, Эстер и Анжелика.





Сорель был неуклюжим маленьким зверем с веселым и по-настоящему щенячьим нравом; Каспер был свирепым, самым крупным из пятерых, даже в игре он всегда кусался и со временем часто кусал своего крестного. Эстер была смуглой, настоящей брюнеткой и очень крепкой; Анжелика была самой ярко-рыжей и больше всего походила на свою мать; в то время как Селвин был самым маленьким детенышем, очень любопытным, любознательным и хитрым, но хрупким и низкорослым.

Таким образом, у мистера Тэбрика теперь была целая семья, которой он мог заниматься, и он действительно полюбил их с большой отцовской любовью и пристрастием.
Его любимицей была Анжелика (которая своими милыми манерами так напоминала ему свою мать) из-за мягкости, которой не хватало другим, даже в их игре. После неё в его привязанности появился Селвин, который, как он вскоре увидел, был самым умным из всего выводка. На самом деле он был настолько сообразительнее остальных, что мистер Тэбрик начал размышлять о том, не унаследовал ли он что-то человеческое от своей матери. Таким образом, он очень рано научился знать свое имя и приходил, когда его звали, и что было ещё более странным, он узнал имена своих братьев и сестер до того, как они пришли, чтобы сделать это сами.

Помимо всего этого, он был в некотором роде молодым философом, потому что, хотя его брат Каспер тиранил его, он мирился со всем этим с невозмутимым характером. Однако он не гнушался подшучивать над другими, и однажды, когда мистер Тэбрик был рядом, он заставил себя поверить, что где-то неподалеку в норе сидит мышь. Очень скоро к нему присоединился Сорель, а вскоре Каспер и Эстер. Когда он заставил их всех копать, ему было легко ускользнуть, и тогда он подошел к своему крестному отцу с хитрым взглядом, сел перед ним и улыбнулся, а затем кивнул в сторону остальных, снова улыбнулся и нахмурил брови, чтобы мистер Тэбрик знал так же хорошо, как если бы он сказал, что юноша говорил:
- Разве я не выставил их всех дураками?
Он был единственным, кто интересовался мистером Тэбриком: он заставил его вынуть часы, приложил к ним ухо, рассмотрел их и недоуменно нахмурил брови. При следующем посещении произошло то же самое.
Он должен снова увидеть часы и снова подумать над ними. Но каким бы умным он ни был, маленький Селвин никогда не мог этого понять, и если его мать и помнила что-нибудь о часах, то это была тема, которую она никогда не пыталась объяснить своим детям.
Однажды мистер Тэбрик, как обычно, покинул землю и побежал вниз по склону к дороге, когда с удивлением обнаружил карету, ожидающую перед его домом, и кучера, расхаживающего возле его ворот. Мистер Тэбрик вошел и обнаружил, что его посетитель ждет его. Это был дядя его жены.
Они пожали друг другу руки, хотя преподобный каноник Лис не сразу узнал его, и мистер Тэбрик повел его в дом.
Священник долго осматривал грязные и беспорядочные комнаты, а когда мистер Тэбрик провел его в гостиную, стало очевидно, что ею не пользовались уже несколько месяцев, так густо пыль лежала на всей мебели.

После некоторого разговора на безразличные темы каноник Лис сказал ему:
- Я позвонил на самом деле, чтобы спросить о моей племяннице.
Мистер Тэбрик некоторое время молчал, а потом сказал:
- Сейчас она вполне счастлив.
- Ах— действительно. Я слышал, что она больше не живет с тобой.
- Нет. Она не живет со мной. Но совсем недалеко отсюда. Я вижу её каждый день.
- Вот как? Где же она живет?
- В лесу со своими детьми. Я должен сказать вам, что она изменила свой облик. Она теперь лиса.
Преподобный каноник Лис встал; он был встревожен, и все, что сказал мистер Тэбрик, подтвердило то, что он ожидал найти в Райлендсе.
Однако, выйдя на улицу, он спросил мистера Тэбрика:
- У вас сейчас не так много посетителей, а?
- Нет, я никогда ни с кем не встречаюсь, если могу этого избежать. Ты первый человек, с которым я заговорил за последние месяцы.
- Совершенно верно, мой дорогой друг. Я вполне понимаю — в данных обстоятельствах. Затем священнослужитель пожал ему руку, сел в свой экипаж и уехал.

- Во всяком случае, - сказал он себе, - скандала не будет.
Он испытал облегчение ещё и потому, что мистер Тэбрик ничего не говорил о поездке за границу для распространения Евангелия. Каноник Лис был встревожен этим письмом, не ответил на него и подумал, что всегда лучше оставить все как есть и никогда не упоминать ни о чем неприятном. Он вовсе не хотел рекомендовать мистера Тэбрика Библейскому обществу, если бы тот был сумасшедшим. Его эксцентричность никогда не была бы замечена в Стокоу. Кроме того, мистер Тэбрик сказал, что он счастлив.
Ему тоже было жаль мистера Тэбрика, и он сказал себе, что эта странная девушка, его племянница, должно быть, вышла за него замуж, потому что он был первым мужчиной, которого она встретила. Он подумал также, что, вероятно, никогда больше не увидит её, и сказал вслух, когда проехал немного:
- Не очень ласковый нрав, - затем своему кучеру: - Нет, всё в порядке. Езжай дальше, Хопкинс.
Когда мистер Тэбрик оставался один, он чрезвычайно радовался своей уединенной жизни.
Он понял, или так ему казалось, что значит быть счастливым, и что теперь он обрел полное счастье, живя изо дня в день, не заботясь о будущем, окруженный каждое утро игривыми и ласковыми маленькими существами, которых он нежно любил, и сидя рядом с их матерью, чье простое счастье было его собственный источник.
- Истинное счастье, - сказал он себе, - заключается в том, чтобы дарить любовь; нет такого счастья, как счастье матери для своего ребенка, если только я не достиг его в своем для моей лисицы и её детей.
С этими чувствами он нетерпеливо ждал завтрашнего часа, когда он мог бы поспешить к ним ещё раз.
Однако, когда он с трудом взобрался по склону холма на землю, соблюдая бесконечные предосторожности, чтобы не наступить на папоротник или не проложить протоптанную тропинку, которая могла привести других к этому тайному месту, он, к своему удивлению, обнаружил, что Сильвии там не было, и детенышей тоже не было видно. Он звал их, но все было напрасно, и наконец он лег на мшистый берег рядом с землей и стал ждать.

Долгое время, как ему показалось, он лежал очень тихо, с закрытыми глазами, напрягая слух, чтобы услышать каждый шорох в листве или любой звук, который мог быть вызван шевелением щенят в земле.
Наконец он, должно быть, заснул, потому что внезапно проснулся, чувствуя себя настороже, и, открыв глаза, обнаружил в шести футах от себя взрослую лису, которая сидела на задних лапах, как собака, и с любопытством смотрела ему в лицо. Мистер Тэбрик сразу понял, что это не Сильвия. Когда он пошевелился, лис встал и отвел глаза, но всё ещё стоял на своем, и тогда мистер Тэбрик узнал в нём собаку-лису, которую он однажды видел с зайцем. Это был тот же самый темный зверь с большой белой меткой на кисти. Теперь тайна была раскрыта, и мистер Тэбрик увидел перед собой своего соперника. Перед ним был настоящий отец его крестников, который мог быть уверен, что они пойдут по его стопам и снова будут вести его разгульную и разгульную жизнь.
Мистер Тэбрик долго смотрел на красивого негодяя, который оглядывался на него с явным недоверием и настороженностью на лице, но и не без вызова, и мистеру Тэбрику показалось, что в его взгляде также была нотка циничного юмора, словно он сказал:
- Клянусь богом! нас двоих странным образом свело вместе!
И мужчине, во всяком случае, казалось странным, что они были так связаны, интересно, была ли любовь, которую его соперник питал к своей лисице и его детенышам, такой же, как и его собственная.
- Мы оба отдали бы свои жизни за них, - сказал он себе, размышляя об этом. - мы оба счастливы главным образом в их обществе. Какую гордость, должно быть, испытывает этот парень, имея такую жену и таких детей, похожих на него.
И разве у него нет причин для своей гордости? Он живет в мире, где его подстерегают тысячи опасностей. В течение полугода за ним охотятся, повсюду его преследуют собаки, люди расставляют для него ловушки или угрожают ему. Он ничего не должен другому.
Но он ничего не сказал, зная, что его слова только встревожат лису; затем через несколько минут он увидел, как пёс-лис оглянулся через плечо, а затем он побежал прочь так же легко, как паутинка, которую развевает ветер, и ещё через минуту или две он возвращается со своей лисицей и детенышами вокруг него.
Видеть собаку-лису в окружении лисиц и детенышей было невыносимо для мистера Тэбрика; несмотря на всю его философию, его пронзил укол ревности. Он мог видеть, что Сильвия охотилась со своими детенышами, а также что она забыла, что он придет этим утром, потому что она вздрогнула, когда увидела его, и хотя она небрежно лизнула его руку, он мог видеть, что её мысли были не с ним.
Очень скоро она завела своих детенышей в землю, пёс-лис исчез, и мистер Тэбрик снова остался один. Он не стал больше ждать и пошел домой.
Теперь его душевный покой полностью исчез, счастье, которым он льстил себе накануне вечером, которым он так хорошо знал, как наслаждаться, казалось теперь не более чем раем для дураков, в котором он жил.
Сто раз этот бедный джентльмен закусывал губу, хмурил свои извилистые брови, топал ногой и горько проклинал себя или называл свою леди сукой. Он также не мог простить себе, что не подумал о проклятом пёсе-лисе раньше, но все это время позволял детенышам резвиться вокруг него, каждый из которых был доказательством того, что пёс-лис поработал со своей лисицей. Да, ревность теперь витала в воздухе, и все обстоятельства, которые были причиной его счастья прошлой ночью, теперь превратились в чудовищную черту его кошмара. При всем этом мистер Тэбрик так работал над собой, что на какое-то время потерял рассудок. Черное было белым, а белое черным, и он решил, что завтра он выкопает мерзкий выводок лисиц и пристрелит их, и таким образом освободится наконец от этой адской чумы.
Всю ту ночь он был в таком настроении и мучился, словно сломал коронку зуба и укусил за нерв. Но так как все когда-нибудь заканчивается, то в конце концов мистер Тэбрик, измученный и измученный ненавистной страстью ревности, погрузился в беспокойный и мучительный сон.

Через час или два череда смутных и беспорядочных образов, которые сначала преследовали его, прошла и слилась в один ясный и сильный сон. Его жена была с ним в своей собственной форме, идя так, как они шли в тот роковой день до её превращения. И все же она тоже изменилась, потому что на её лице были заметны признаки несчастья, её лицо распухло от слез, бледное и поникшее, волосы растрепались, влажные руки скомкали маленький носовой платок, все её тело сотрясали рыдания, и вид долгого пренебрежения к её персоне. Между рыданиями она признавалась ему в каком-то преступлении, которое совершила, но он не расслышал её отрывистых слов и не хотел их слышать, потому что был подавлен своим горем. Так они продолжали идти вместе в печали, словно это было навсегда, он обнимал её за талию, она поворачивала к нему голову и часто в отчаянии опускала глаза.

Наконец они сели, и он заговорил, сказав: - Я знаю, что они не мои дети, но я не буду использовать их варварски из-за этого. Ты всё ещё моя жена. Я клянусь вам, что ими никогда не будут пренебрегать. Я буду платить за их образование.
Затем он начал прокручивать в уме названия школ. Итон не годился ни для Харроу, ни для Винчестера, ни для Регби… Но он не мог сказать, почему эти школы не подходят для её детей, он только знал, что любая школа, о которой он думал, была невозможна, но, конечно, можно было найти такую. Итак, перебирая названия школ, он долго сидел, держа за руку свою дорогую жену, пока наконец, всё ещё плача, она не встала и не ушла, и тогда он медленно проснулся.

Но даже когда он открыл глаза и огляделся, он думал о школах, говоря себе, что должен отправить их в частную академию или даже, на худой конец, нанять репетитора.
- Ну да, - сказал он себе, спуская одну ногу с кровати, - это то, что должно быть, учитель, хотя даже тогда поначалу будут трудности.
При этих словах он задался вопросом, какие трудности могут возникнуть, и вспомнил, что они не были обычными детьми.
Нет, это были лисы — просто лисы. Когда бедный мистер Тэбрик вспомнил об этом, он был, так сказать, ошеломлен или ошеломлен этим фактом и долгое время ничего не мог понять, но, наконец, разразился потоком слез, сочувствуя им и себе тоже. Ужасность самого факта, что у его дорогой жены будут лисы вместо детей, наполнила его мучительной жалостью, и, наконец, когда он вспомнил причину, по которой они были лисами, то есть что его жена тоже была лисой, его слезы снова хлынули, и он не мог сдержать слез. не в силах больше терпеть, он начал кричать от боли и биться головой раз или два о стену, а потом снова бросился на кровать и плакал и плакал, иногда разрывая простыни зубами.
Весь тот день, поскольку он не должен был отправиться на землю до вечера, он ходил печальный, раздираемый искренней жалостью к своей бедной лисице и её детям.
Наконец, когда пришло время, он снова поднялся на землю, которую нашел пустынной, но, услышав его голос, вышла Есфирь.
Но хотя он позвал остальных по именам, ответа не последовало, и что-то в том, как львенок поприветствовала его, заставило его подумать, что она действительно одна. Она искренне обрадовалась, увидев его, и вскарабкалась к нему на руки, а оттуда к нему на плечо, целуя его, что было необычно для неё (хотя вполне естественно для её сестры Анжелики). Он сел недалеко от земли, лаская её, и накормил её рыбой, которую он принес для её матери, которую она съела с таким аппетитом, что он заключил, что ей, должно быть, не хватало еды в тот день и, вероятно, какое-то время она была одна.




Наконец, пока он сидел там, Эстер подняла уши, встрепенулась, и вскоре мистер Тэбрик увидел, что к ним приближается его лисица. Она приветствовала его очень ласково, но было ясно, что у неё не так много свободного времени, потому что вскоре она отправилась туда, откуда пришла, вместе с Эстер. Когда они обошли прут, щенок попятился, то и дело останавливаясь и оглядываясь на землю, и наконец повернулся и побежал обратно домой.
Но её мать нельзя было так обмануть, потому что она быстро догнала свое дитя и, схватив её за шкирку, потащила за собой.
Мистер Тэбрик, увидев, как обстоят дела, заговорил с ней, сказав, что понесет Эстер, если она поведет, так что через некоторое время Сильвия уступила ей, и они отправились в свое странное путешествие.
Сильвия побежала немного раньше, а мистер Тебрик последовал за ней с Эстер на руках, которая теперь хныкала и боролась, чтобы освободиться, и действительно, однажды она укусила его зубами. Теперь это не было для него таким уж странным, и он знал средство от этого, которое почти такое же, как и у других, чей характер слишком высок, - попробовать это самим. Мистер Тэбрик встряхнул её и отвесил ей изящный подзатыльник, после чего, хотя она и надулась, она перестала кусаться.
Таким образом, они проехали больше мили, обогнув его дом и перейдя шоссе, пока не достигли небольшого укрытия, к которому примыкали несколько пустырей.
И к этому времени стало так темно, что мистеру Тэбрику оставалось только выбирать дорогу, потому что ему не всегда было легко следовать там, где его лисица находила достаточно широкую дорогу для себя.
Но в конце концов они оказались на другой земле, и при свете звезд мистер Тэбрик смог разглядеть других детенышей, жаворонков в тени.
Теперь он устал, но был счастлив и тихо смеялся от радости, и вскоре его лисица, подойдя к нему, положила лапы ему на плечи, когда он сидел на земле, и лизнула его, а он поцеловал её в ответ в мордочку, взял её на руки и покатал в своих жакет то смеялся, то плакал по очереди от избытка своей радости.
Теперь вся его ревность прошлой ночи была забыта. Вся его отчаянная печаль того утра и ужас его сна исчезли. Что, если бы это были лисы? Мистер Тэбрик обнаружил, что может быть счастлив с ними. Поскольку погода была жаркой, он пролежал там всю ночь, сначала играя с ними в прятки в темноте, пока, соскучившись по своей лисице и по буйным детенышам, он не лег и вскоре не заснул.

Вскоре после рассвета его разбудил один из детенышей, который, играя, дергал его за шнурки. Когда он сел, он увидел, что двое щенят стоят рядом с ним на задних лапах и борются друг с другом, двое других играют в прятки вокруг ствола дерева, а теперь Анжелика отпустила его шнурки и бросилась к нему в объятия, чтобы поцеловать его и сказать "Доброе утро", затем немного застенчиво теребит кончики своего жилета после тепла его объятий.
Этот момент пробуждения был для него очень сладок. Свежесть утра, аромат всего, что рождается в начале дня, первые лучи солнца на верхушке ближайшего дерева и внезапно поднявшийся в воздух голубь - все это приводило его в восторг. Даже резкий запах тела детеныша у него на руках казался ему восхитительным.
В тот момент все человеческие обычаи и учреждения казались ему ничем иным, как безумием; ибо он сказал:
- Я бы променял всю свою жизнь как человека на свое нынешнее счастье, и даже сейчас я сохраняю почти все нелепые представления о человеке.
Звери стали счастливее, и я заслужу это счастье, насколько смогу .
После того, как он посмотрел на весело играющих щенят, на то, как один тихонько крался за другим, чтобы выскочить и напугать его, мистеру Тэбрику пришла в голову мысль, и она заключалась в том, что эти малыши были невинны, они были как чистый снег, они не могли грешить, потому что Бог сотворил их такими, и они не могли нарушить ни одной из Его заповедей. И он также воображал, что люди грешат, потому что они не могут быть такими, как животные.
Вскоре он встал, полный счастья, и направился домой, как вдруг остановился и спросил себя:
- Что с ними будет?

Этот вопрос вселил в него холодный и смертельный страх, словно он увидел перед собой змею. Наконец он покачал головой и поспешил дальше своей дорогой. Да, действительно, что станет с его лисой и её детьми?
Эта мысль привела его в такой жар дурных предчувствий, что он изо всех сил старался больше не думать об этом, но все же она оставалась с ним весь тот день и в течение нескольких недель после, в глубине его сознания, так что он не был беспечен в своем счастье, как раньше, а как бы постоянно пытаясь убежать от своих собственных мыслей.

Это заставляло его также стремиться проводить как можно больше времени со своей дорогой Сильвией, и поэтому он стал чаще выходить к ним днем, а затем ночевать в лесу, как и в ту ночь; и так он провел несколько недель, возвращаясь только время от времени заходил к нему домой, чтобы раздобыть себе свежую порцию еды. Но через неделю или десять дней на новой земле и у его лисицы, и у детенышей тоже появилась новая привычка бродяжничать. Давным-давно, как он знал, его лисица большую часть дня лежала одна, и теперь все детеныши были за то, чтобы сделать то же самое. Короче говоря, земля выполнила свое предназначение и теперь была им неприятна, и они не вошли бы в неё, если бы не были принуждены страхом.

Этот новый образ их жизни был дополнительным огорчением для мистера Тэбрика, потому что иногда он скучал по ним часами или даже целыми днями, и, не зная, где они могут быть, было одиноко и тревожно. Тем не менее, его Сильвия тоже заботилась о нём и часто посылала Анжелику или другого детеныша за ним в их новое логово или приходила сама, если у неё было свободное время. Ибо теперь все они совершенно привыкли к его присутствию и стали смотреть на него как на своего естественного компаньона, и хотя он во многих отношениях доставлял им неудобства, пугая кроликов, все же они всегда радовались видеть его, когда расставались с ним. Это их дружелюбие было, вы можете быть уверены, источником большей части счастья мистера Тэбрика в то время. Действительно, теперь он жил только ради своих лисиц, его любовь к лисице незаметно распространилась и на её детенышей, и теперь они были его ежедневными товарищами по играм, так что он знал их так же хорошо, как если бы они были его собственными детьми. С Селвином и Анжеликой он действительно всегда был счастлив; и никогда они не были так счастливы, как тогда, когда они были с ним.
Он тоже не был чопорным в своем поведении, но к этому времени научился у своих лис не меньше, чем они у него. Действительно, никогда не было более странного союза, чем этот, или такого, который оказывал бы более странное воздействие на обе стороны.
Мистер Тэбрик теперь мог следовать за ними куда угодно и не отставать от них, и мог пройти через лес так же бесшумно, как олень. Он научился прятаться, если мимо проходил какой-нибудь рабочий, так что его редко видели, и только один раз в их компании. Но что было самым странным из всего, у него была привычка ходить согнувшись пополам, часто почти на четвереньках, время от времени касаясь руками земли, особенно когда он поднимался в гору.
Иногда он тоже охотился с ними, главным образом подходя и пугая кроликов туда, где лисята лежали в засаде, так что кролики бежали прямо им в пасть.
Он был полезен им и в других отношениях, забираясь наверх и грабя голубиные гнезда ради яиц, которые им чрезвычайно нравились, или время от времени посылая за ними ежа, чтобы им не попадали колючки в рот.
Но в то время как со своей стороны он таким образом изменил свое поведение, они, со своей стороны, не остались в стороне, а научились у него дюжине человеческих трюков, которых обычно не хватает в образовании Рейнарда.
Однажды вечером он пошел к дачнику, у которого был ряд пчел, и купил одну из них, как это было после того, как человек задушил пчел. Это он отнес лисицам, чтобы они могли попробовать мед, потому что он достаточно часто видел, как они выкапывают гнезда диких пчел. Сытый скипидар был для них поистине чудесным пиршеством, они с жадностью вгрызались в тяжелый ароматный гребень, их челюсти тонули в липком потоке сладости, и они поглощали его без ограничений. Съев последний кусочек, они разорвали скептиков на куски и в течение нескольких часов после этого с удовольствием вылизывались дочиста.
В ту ночь он спал рядом с их логовом, но они оставили его и отправились на охоту.
Утром, когда он проснулся, он совсем окоченел от холода и ослабел от голода. Белый туман висел над всем, и в лесу пахло осенью.




Он встал и размял затекшие конечности, а затем направился домой. Лето закончилось, и мистер Тэбрик только сейчас впервые заметил это и был поражен. Он размышлял о том, что малыши быстро растут, они во всем были лисами, и все же, когда он думал о том времени, когда они были закопченными и у них были голубые глаза, ему казалось, что это было только вчера. От этого он перешел к размышлениям о будущем, спрашивая себя, как уже делал однажды, что станет с его лисицей и её детьми. До наступления зимы он должен соблазнить их укрыться в безопасности своего сада и защитить его от всех опасностей, которые им угрожают.
Но хотя он и пытался развеять свой страх такими решениями, ему весь тот день было не по себе.
Когда он вышел к ним в тот день, он нашел там только свою жену Сильвию, и ему было ясно, что она тоже встревожена, но, увы, бедняжка, она ничего не могла ему сказать, только лизала его руки и лицо и поворачивалась, навостряя уши при каждом звуке.
- Где твои дети, Сильвия? - он спрашивал её несколько раз, но она терпеть не могла его вопросов, но наконец бросилась в его объятия, прижалась к его груди и нежно поцеловала его, так что, когда он уходил, на сердце у него было легче, потому что он знал, что она всё ещё любит его.
В ту ночь он спал дома, но рано утром его разбудил топот лошадей, и, подбежав к окну, он увидел фермера, проезжавшего мимо, очень нарядно одетого.
"Неужели они так скоро вышли на охоту?" - подумал он, но вскоре успокоил себя, что это не может быть уже охотой.
Он не слышал никаких других звуков до одиннадцати часов утра, когда внезапно послышался лай собак, лающих, и не так уж далеко. При этих словах мистер Тэбрик выбежал из дома в растерянности и открыл ворота своего сада, но с железными прутьями и проволокой наверху, чтобы охотники не могли их преследовать.
Снова воцарилась тишина; похоже, лиса, должно быть, отвернулась, потому что других звуков охоты не было слышно. Мистер Тэбрик теперь был как человек, беспомощный от страха, он не осмеливался выйти на улицу, но и не мог спокойно оставаться дома. Он ничего не мог поделать, но не хотел признаваться в этом, поэтому занялся тем, что проделал дыры в живой изгороди, чтобы Сильвия (или её детеныши) могла войти с какой бы стороны она ни появилась. Наконец он заставил себя пойти в дом, сесть и выпить чаю. Пока он был там, ему показалось, что он снова услышал собак; это было всего лишь слабое призрачное эхо их музыки, но когда он выбежал из дома, звук был уже совсем близко, в роще наверху.
И вот бедный мистер Тэбрик совершил свою величайшую ошибку: услышав лай собак почти за воротами, он побежал им навстречу, тогда как по праву должен был бежать обратно в дом.
Как только он добрался до ворот, он увидел свою жену Сильвию, идущую к нему, но очень уставшую от бега, и прямо на неё гончих. Ужас этого зрелища пронзил его, потому что с тех пор его постоянно преследовали эти собаки — их рвение, их отчаянные попытки добраться до неё и их слепая страсть к ней приходили в странные моменты, чтобы напугать его на всю жизнь. Теперь ему следовало бежать назад, хотя было уже поздно, но вместо этого он окликнул её, и она побежала прямо к нему через открытые ворота. То, что последовало за этим, закончилось в мгновение ока, но это видели многие свидетели.
Та сторона сада мистера Тэбрика ограничена изгибающейся стеной высотой около шести футов, так что охотники могли заглядывать через эту стену внутрь. Один из них действительно очень смело пустил в ход свою лошадь, рискуя своей шеей, и хотя он благополучно перебрался через неё, было слишком поздно, чтобы оказать большую помощь.
Его лисица тут же прыгнула в объятия мистера Тэбрика, и прежде чем он успел обернуться, собаки набросились на них и повалили на землю.
И в этот момент раздался крик отчаяния, услышанный всем собравшимся полем, который, как они впоследствии заявили, был больше похож на женский голос, чем на мужской. Но все же не было четких доказательств, был ли это мистер Тэбрик или его жена, к которым внезапно вернулся голос. Когда охотник, перемахнувший через стену, добрался до них и отогнал собак, мистер Тэбрик был ужасно изувечен и истекал кровью из двадцати ран. Что же касается его лисицы, то она была мертва, хотя он всё ещё сжимал её мертвое тело в своих объятиях.
Мистера Тэбрика немедленно внесли в дом и послали за помощью, но теперь не было никаких сомнений в том, что его соседи были правы, когда называли его сумасшедшим. Долгое время его жизнь была в отчаянии, но, наконец, он собрался с силами, и в конце концов к нему вернулся рассудок, и он дожил до глубокой старости, если уж на то пошло, он всё ещё жив.












Похожие рассказы: Мяддиб «Защитники», Foxel the lion «Записки лесного зверя», James R. Lane «Тостер»
{{ comment.dateText }}
Удалить
Редактировать
Отмена Отправка...
Комментарий удален
Ошибка в тексте
Выделенный текст:
Сообщение:
Исправление в тексте
Показать историю изменений
История изменений